< Romans 2 >

1 Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
Maram aduna atoppa mibu wayelliba nahakki ngakpipham leite, maramdi nahakna atoppa mibu wayenba matamda nahakna nasabu lalhallabani, maramdi wayelliba nahakna makhoina touriba madumak tou-i.
2 We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
Adubu asigumba thabak toubasinggi mathakta Tengban Mapuna wayenba matamda achumbada yumpham oi haiba eikhoina khang-i.
3 Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
Nahakna makhoibudi wayelli aduga nahak nasamakna makhoina touriba adumak touriba he mioiba, Tengban Mapuna wayen-gabada adudagi nahak nanthokkani ningbra?
4 Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
Nattraga Tengban Mapugi thoujal heiba aduna nahakpu pukning honghanbada chingbinaba hotnabi haiba adu khangdaduna nahakna Ibungo mahakki marang kairaba thoujal, akhaang kanba amasung kuina khangbiheiba adubu usittabra?
5 But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God,
Nahakna pukning kanba amasung nahakki pukning hongdaba thamoigi maramna Tengban Mapugi mei houna saoba amasung achumba wayel phongdokpagi Numit aduda henna choaba cheirak nahakna nasagi nathakta peisillibani.
6 who “will pay back to everyone according to their works:”
Tengban Mapuna “Mi khudingda mana mana touba thabakki matung inna hanbigani.”
7 to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life; (aiōnios g166)
Khaangheibaga loinana aphaba touriba, matik mangal, ikai khumnaba amasung mangba naidaba hingba thiriba makhoida Tengban Mapuna lomba naidaba hingba pibigani. (aiōnios g166)
8 but to those who are self-seeking and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath, indignation,
Adubu masatagi khanba amasung aranbagi matung inbagidamak achumbabu yadaba makhoising adugi mathakta Tengban Mapugi asaoba amasung mei houna saoba heithagani.
9 oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
Phattaba touba mi khudinggi mathakta awa ana amasung thawai waba leigani, ahanbada Jihudisinggi mathakta leigani aduga Jihudi nattaba phurupsinggi mathaktasu leigani.
10 But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
Adubu aphaba touba mi khudingmakta matik mangal, ikai khumnaba amasung ingthaba Tengban Mapuna pibigani, ahanbada Jihudisingda aduga Jihudi nattaba phurupsingda pibigani.
11 For there is no partiality with God.
Maramdi Tengban Mapudi michang mikhai naide.
12 For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
Wayel Yathang yaodana pap touba mi khuding Wayel Yathang yaodana manggani; aduga Wayel Yathang adugi makha ponna pap touba mi khuding Wayel Yathanggi mapanna wayen-gani.
13 For it isn’t the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified
Maramdi Wayel Yathang adubu tabatana mising adu Tengban Mapugi mangda achumba chatpa mi oiba natte, adubu Wayel Yathang adu inba mising adubu achumba chatpa mini haina laothokpigani.
14 (for when Gentiles who don’t have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
Maramdi atoppa phurupsingda Wayel Yathang adu leite adubu Wayel Yathang aduda yaoribasing adu mahousana tou-i. Makhoida Wayel Yathang adu leitrabasu madusing adu makhoigi wayel yathang oire.
15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them)
Makhoigi lamchatsing aduna makhoigi thamoinungda Wayel Yathangna piriba yathangsing adu isille haiba adu utli. Makhoigi achum aran khangba pukningnasu madu achumbani haiba utli, makhoigi wakhalna karigumba matamda makhoibu maral pi aduga karigumba matamda makhoibu ngakthokpi.
16 in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.
Masi eina sandokpa Aphaba Paogi matung innadi Tengban Mapuna Jisu Christtagi mapanna misinggi aronba wakhal pumnamak adu wayen-gadaba numit aduda thokkani.
17 Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God,
Yeng-u, nahakna nasabu Jihudi koujarabadi; aduga nahakna Wayel Yathangda ngajaduna Tengban Mapugi maramda chaothokcharabadi;
18 know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
aduga mahakki aningba khanglabadi aduga Wayel Yathangna nahakpu tambiba maramna henna phaba adu nahakna yajarabadi;
19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
nahakti mittangbasinggi lamjingbiba amasung amambada leiba makhoigi mangalni haiba nahakna sengna khanglabadi,
20 a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth.
nahakna Wayel Yathangda lousing amasung achumbagi machak mapung phana leire haiba adu khangbagi maramna nahak apangbasingbu tambiraba, aduga khangjadabasinggi oja oirabadi,
21 You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal?
atoppa mibu tambiba nahakna nasabudi tambidabra? “Huranloidabani” haina nahakna sandok-i adubu nahak huranbra?
22 You who say a man shouldn’t commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Nupi lannaroidabani haina nahakna hairaga nahakna nupi lanabra? Lai murtisingbu tukkacharaba nahak, nahakna Mapugi Sanglendagi huranbra?
23 You who glory in the law, do you dishonor God by disobeying the law?
Tengban Mapugi wayel yathang lei haina chaothokchaba nahakna wayel yathang adu thugaiduna Tengban Mapubu ikai khumnadaba toubra?
24 For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written.
Masi Mapugi puyada ikhibagumbani, “Nakhoigi maramna Jihudi nattabasinggi marakta Tengban Mapugi mingbu thina ngang-i.”
25 For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
Nahakna Wayel Yathang ngaklabadi, tasengnamak nahakki un kakpa adu tongjabani; adubu nahakna Wayel Yathang adu ngaktrabadi, nahakki un kakpa adu un kaktabagumna oire.
26 If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won’t his uncircumcision be accounted as circumcision?
Maram aduna un kaktaba misingna Wayel Yathanggi toupham thokpasing adu tourabadi, makhoigi un kaktaba adu un kakpagumna singthanaroidra?
27 Won’t those who are physically uncircumcised, but fulfill the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?
Hakchangda un kaktaba adubu Wayel Yathang adudi ngakliba mahak aduna, ayiba yathang adu leiba, unsu kakpa adubu Wayel Yathang adubudi thugaiba nahakpu aranba tahan-gani.
28 For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
Mapanthongda Jihudi oiba adutana Jihudi oiba natte; aduga mapanthongda amadi hakchangda un kakpa adutana un kakpa natte.
29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not from men, but from God.
Adubu nungda Jihudi oiba adu Jihudini; aduga achumba un kakpadi thamoigi un kakpani, masi ayiba yathang adugi thabak natte Thawaigi thabakni; Adugumba mahak adugi thagatpadi misingdagi natte adubu Tengban Mapudagini.

< Romans 2 >