< Proverbs 26 >

1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
چنانکه برف در تابستان و باران درحصاد، همچنین حرمت برای احمق شایسته نیست.۱
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
لعنت، بی‌سبب نمی آید، چنانکه گنجشک در طیران و پرستوک در پریدن.۲
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
شلاق به جهت اسب و لگام برای الاغ، وچوب از برای پشت احمقان است.۳
4 Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
احمق را موافق حماقتش جواب مده، مباداتو نیز مانند او بشوی.۴
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
احمق را موافق حماقتش جواب بده، مباداخویشتن را حکیم بشمارد.۵
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
هر‌که پیغامی به‌دست احمق بفرستد، پایهای خود را می‌برد و ضرر خود را می‌نوشد.۶
7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
ساقهای شخص لنگ بی‌تمکین است، ومثلی که از دهان احمق برآید همچنان است.۷
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
هر‌که احمق را حرمت کند، مثل کیسه جواهر در توده سنگها است.۸
9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
مثلی که از دهان احمق برآید، مثل خاری است که در دست شخص مست رفته باشد.۹
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
تیرانداز همه را مجروح می‌کند، همچنان است هر‌که احمق را به مزد گیرد و خطاکاران رااجیر نماید.۱۰
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
چنانکه سگ به قی خود برمی گردد، همچنان احمق حماقت خود را تکرار می‌کند.۱۱
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
آیا شخصی را می‌بینی که در نظر خودحکیم است، امید داشتن بر احمق از امید بر اوبیشتر است.۱۲
13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
کاهل می‌گوید که شیر در راه است، و اسددر میان کوچه‌ها است.۱۳
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
چنانکه در بر پاشنه‌اش می‌گردد، همچنان کاهل بر بستر خویش.۱۴
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
کاهل دست خود را در قاب فرو می‌برد و ازبرآوردن آن به دهانش خسته می‌شود.۱۵
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
کاهل در نظر خود حکیمتر است از هفت مرد که جواب عاقلانه می‌دهند.۱۶
17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
کسی‌که برود و در نزاعی که به او تعلق ندارد متعرض شود، مثل کسی است که گوشهای سگ را بگیرد.۱۷
18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
آدم دیوانه‌ای که مشعلها و تیرها و موت رامی اندازد،۱۸
19 is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
مثل کسی است که همسایه خود را فریب دهد، و می‌گوید آیا شوخی نمی کردم؟۱۹
20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
از نبودن هیزم آتش خاموش می‌شود، و ازنبودن نمام منازعه ساکت می‌گردد.۲۰
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنه انگیز به جهت برانگیختن نزاع.۲۱
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
سخنان نمام مثل خوراک لذیذ است، که به عمقهای دل فرو می‌رود.۲۲
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
لبهای پرمحبت با دل شریر، مثل نقره‌ای پردرد است که بر ظرف سفالین اندوده شود.۲۳
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
هر‌که بغض دارد با لبهای خود نیرنگ می‌نماید، و در دل خود فریب را ذخیره می‌کند.۲۴
25 When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
هنگامی که سخن نیکو گوید، او را باور مکن زیرا که در قلبش هفت چیز مکروه است.۲۵
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
هر‌چند بغض او به حیله مخفی شود، اماخباثت او در میان جماعت ظاهر خواهد گشت.۲۶
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
هر‌که حفره‌ای بکند در آن خواهد افتاد، وهر‌که سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت.۲۷
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد، و دهان چاپلوس هلاکت را ایجاد می‌کند.۲۸

< Proverbs 26 >