< Matthew 26 >

1 When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
5 But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
9 For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
10 However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
11 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
15 and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
16 From that time he sought opportunity to betray him.
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
18 He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
21 As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
23 He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
24 The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
25 Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
31 Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
33 But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
34 Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
38 Then Jesus said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
40 He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
42 Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
45 Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
48 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
49 Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
50 Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
51 Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
52 Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
55 In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
56 But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
58 But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
62 The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
63 But Jesus stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
64 Jesus said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
65 Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
66 What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
67 Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
69 Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
70 But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
72 Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
74 Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
75 Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare

< Matthew 26 >