< Matthew 25 >

1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
2 Five of them were foolish, and five were wise.
quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
14 “For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
15 To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
17 In the same way, he also who got the two gained another two.
similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
18 But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
19 “Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
28 Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
35 for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
36 I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
38 When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
39 When did we see you sick or in prison and come to you?’
aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius (aiōnios g166)
42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)
et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam (aiōnios g166)

< Matthew 25 >