< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Então Jesus voltou a lhes falar por parábolas, dizendo:
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
O reino dos céus é semelhante a um rei que fez uma festa de casamento para o seu filho;
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
e mandou a seus servos que chamassem os convidados para a festa de casamento, mas não quiseram vir.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Outra vez ele mandou outros servos, dizendo: “Dizei aos convidados: ‘Eis que já preparei meu jantar: meus bois e animais cevados já foram mortos, e tudo está pronto. Vinde à festa de casamento’”.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Porém eles não deram importância e foram embora, um ao seu campo, e outro ao seu comércio;
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
e outros agarraram os servos dele, e os humilharam e os mataram.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
O rei Então enviou os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a cidade deles.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Em seguida, disse aos seus servos: “Certamente a festa de casamento está pronta, porém os convidados não eram dignos.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai à festa de casamento tantos quantos achardes.
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Aqueles servos saíram pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos acharam, tanto maus como bons; e a sala da festa de casamento se encheu de convidados.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Mas quando o rei entrou para ver os convidados, percebeu ali um homem que não estava vestido com roupa adequada para a festa de casamento.
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Então lhe perguntou: “Amigo, como entraste aqui sem ter roupa para a festa?” E ele emudeceu.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Então o rei disse aos servos: “Amarrai-o nos pés e nas mãos, e lançai-o nas trevas de fora. Ali haverá pranto e o ranger de dentes”.
14 For many are called, but few chosen.”
Pois muitos são chamados, porém poucos escolhidos.
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Então os fariseus foram embora, e se reuniram para tramar como o apanhariam em cilada por algo que dissesse.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Depois lhe enviaram seus discípulos, juntamente com os apoiadores de Herodes, e perguntaram: Mestre, bem sabemos que tu és verdadeiro, e que com verdade ensinas o caminho de Deus, e que não te importas com a opinião de ninguém, porque não dás atenção à aparência humana.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Dize-nos, pois, o que te parece: é lícito dar tributo a César, ou não?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Mas Jesus, entendendo a sua malícia, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
E ele lhes perguntou: De quem é esta imagem, e a inscrição?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Eles responderam: De César. Então ele lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Quando ouviram isso, eles ficaram admirados; então o deixaram e se retiraram.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Naquele mesmo dia chegaram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe,
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer sem ter filhos, seu irmão se casará com sua mulher, e gerará descendência ao seu irmão.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou, e depois morreu; e sem ter tido filhos, deixou sua mulher ao seu irmão.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
E da mesma maneira também foi com o segundo, o terceiro, até os sete.
27 After them all, the woman died.
Por último, depois de todos, a mulher morreu.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Assim, na ressurreição, a mulher será de qual dos sete? Pois todos a tiveram.
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, por não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Porque na ressurreição, nem se tomam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
E sobre a ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos falou:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é dos mortos, mas sim dos vivos!
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Quando as multidões ouviram [isto], ficaram admiradas de sua doutrina.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
E os fariseus, ao ouvirem que ele havia feito os saduceus se calarem, reuniram-se.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
E um deles, especialista da Lei, tentando-o, perguntou-lhe:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
E [Jesus] lhe respondeu: Amarás ao Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, e com todo o teu entendimento:
38 This is the first and great commandment.
este é o grande e primeiro mandamento.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
O segundo, semelhante a este, [é]: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
E, estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou,
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
dizendo: Que pensais vós acerca do Cristo? De quem ele é filho? Eles lhe responderam: De Davi.
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
[Jesus] lhes disse: Como, pois, Davi, em espírito, o chama Senhor, dizendo:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
Disse o Senhor a meu Senhor: “Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés”.
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Ora, se Davi o chama Senhor, como é seu filho?
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
E ninguém podia lhe responder palavra; nem ninguém ousou desde aquele dia a mais lhe perguntar.

< Matthew 22 >