< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Princípio do Evangelho de Jesus Cristo«, Filho de Deus».
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho.
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
E toda a província da Judeia e todos os de Jerusalém saíam até ele; e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
João se vestia de pelos de camelo, e um cinto de couro em sua cintura; e comia gafanhotos e mel do campo.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Ele pregava assim: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu. A ele não sou digno de me abaixar para desatar a tira das suas sandálias.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Eu tenho vos batizado com água, porém ele vos batizará com Espírito Santo.
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
E aconteceu que, naqueles dias, Jesus de Nazaré da Galileia veio, e foi batizado por João no Jordão.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
E assim que saiu da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em ti me agrado.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
E logo o Espírito o impeliu ao deserto.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Ele esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus,
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
E enquanto andava junto ao mar da Galileia, ele viu Simão e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, porque eram pescadores;
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Jesus lhes disse: Vinde após mim, e farei serdes pescadores de gente.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Então logo deixaram as redes, e o seguiram.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
E passando um pouco mais adiante, viu Tiago [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam no barco, consertando as redes.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Eles entraram em Cafarnaum; e assim que chegou o sábado, [Jesus] entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
E ficavam admirados com o seu ensinamento, pois, diferentemente dos escribas, ele os ensinava como quem temautoridade.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
E logo apareceu na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, que gritou,
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Assim todos ficaram admirados, e perguntavam entre si: Que é isto? Que novo ensinamento com autoridade! Ele ordena até aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
E logo sua fama se espalhou por toda a região da Galileia.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Logo depois de saírem da sinagoga, vieram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela [a Jesus].
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;
33 All the city was gathered together at the door.
e toda a cidade se juntou à porta.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
Ele curou muitos que se achavam mal de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios. Ele não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Simão e os que estavam com ele o seguiram.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
Quando o acharam, disseram-lhe: Todos estão te procurando.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
[Jesus] lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Ele foi pregar em suas sinagogas por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Um leproso aproximou-se dele, rogando-lhe, pondo-se de joelhos, e dizendo-lhe: Se quiseres, tu podes limpar-me.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
E [ Jesus ], movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
[Jesus] advertiu-o, e logo o despediu,
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
dizendo-lhe: Cuidado, não digas nada a ninguém. Mas vai, mostra-te ao Sacerdote, e oferece por teres ficado limpo o que Moisés mandou, para lhes servir de testemunho.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Porém, quando ele saiu, começou a anunciar muitas coisas, e a divulgar a notícia, de maneira que [Jesus] já não podia entrar publicamente na cidade; em vez disso, ficava do lado de fora em lugares desertos, e [pessoas] de todas as partes vinham até ele.

< Mark 1 >