< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
14 For many are called, but few chosen.”
multi autem sunt vocati pauci vero electi
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
27 After them all, the woman died.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
magister quod est mandatum magnum in lege
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
38 This is the first and great commandment.
hoc est maximum et primum mandatum
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare

< Matthew 22 >