< Matthew 21 >

1 When they came near to Jerusalem and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
2 saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
3 If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
5 “Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
6 The disciples went and did just as Jesus commanded them,
euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
7 and brought the donkey and the colt and laid their clothes on them; and he sat on them.
et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
9 The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
10 When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
11 The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
12 Jesus entered into the temple of God and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
13 He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
14 The lame and the blind came to him in the temple, and he healed them.
et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
16 and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of children and nursing babies, you have perfected praise’?”
et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
17 He left them and went out of the city to Bethany, and camped there.
et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
mane autem revertens in civitatem esuriit
19 Seeing a fig tree by the road, he came to it and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away. (aiōn g165)
et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea (aiōn g165)
20 When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
21 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
23 When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
24 Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
26 But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
27 They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
29 He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
30 He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.
accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
31 Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
33 “Hear another parable. There was a man who was a master of a household who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
34 When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers to receive his fruit.
cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
36 Again, he sent other servants more than the first; and they treated them the same way.
iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
37 But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and seize his inheritance.’
agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
39 So they took him and threw him out of the vineyard, then killed him.
et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
41 They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers who will give him the fruit in its season.”
aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
42 Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?
dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
43 “Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you and will be given to a nation producing its fruit.
ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
46 When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant

< Matthew 21 >