< Matthew 20 >

1 “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Pois o reino dos céus é semelhante a um homem, dono de propriedade, que saiu de madrugada para empregar trabalhadores para a sua vinha.
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Ele entrou em acordo com os trabalhadores por um denário ao dia, e os mandou à sua vinha.
3 He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
E quando saiu perto da hora terceira, viu outros que estavam desocupados na praça.
4 He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
Então disse-lhes: “Ide vós também à vinha, e vos darei o que for justo”. E eles foram.
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Saindo novamente perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
E quando saiu perto da décima primeira [hora], achou outros que [ali] estavam, e lhes perguntou: “Por que estais aqui o dia todo desocupados?”
7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
Eles lhe disseram: “Porque ninguém nos empregou”. Ele lhes respondeu: “Ide vós também à vinha”.
8 “When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
E chegando o anoitecer, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: “Chama aos trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando dos últimos, até os primeiros”.
9 “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
Então vieram os de cerca da hora décima primeira, e receberam um denário cada um.
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
Quando os primeiros vieram, pensavam que receberiam mais; porém eles também receberam um denário cada um.
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
Assim, ao receberem, murmuraram contra o chefe de casa,
12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
dizendo: “Estes últimos trabalharam uma única hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a carga e o calor do dia”.
13 “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
Ele, porém, respondeu a um deles: “Amigo, nada de errado estou fazendo contigo. Não concordaste tu comigo por um denário?
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Toma o que é teu, e vai embora; e quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
Acaso não me é lícito fazer do que é meu o que eu quiser? Ou o teu olho é mau, porque eu sou bom?”
16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
Assim os últimos serão primeiros; e os primeiros, últimos.
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
E quando Jesus estava para subir a Jerusalém, tomou consigo os doze discípulos à parte, e no caminho lhes disse:
18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
Eis que estamos subindo a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte.
19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
E o entregarão aos gentios, para que dele escarneçam, e o açoitem, e crucifiquem; mas ao terceiro dia será ressuscitado.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com os seus filhos. Ela o adorou para lhe pedir algo.
21 He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
E ele lhe perguntou: O que queres? Ela lhe disse: Dá ordem para que estes meus dois filhos se sentem, um à direita e outro à esquerda, no teu Reino.
22 But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
Porém Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu beberei? Eles lhe disseram: Podemos.
23 He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
E ele lhes disse: De fato meu cálice bebereis; mas sentar-se à minha direita, e à minha esquerda, não me cabe concedê-lo, mas [será] para os que por meu Pai está preparado.
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
E quando os dez ouviram [isso], indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Então Jesus os chamou a si, e disse: Vós bem sabeis que os chefes dos gentios os dominam, e os grandes usam de autoridade sobre eles.
26 It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
Mas não é assim entre vós. Ao contrário, quem quiser se tornar grande entre vós será o vosso assistente;
27 Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
e quem quiser ser o primeiro entre vós será o vosso servo;
28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas sim para servir, e para dar a sua vida em resgate por muitos.
29 As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Quando eles saíram de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
E eis que dois cegos assentados junto ao caminho, ao ouvirem que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
E a multidão os repreendia, para que se calassem, mas eles clamavam ainda mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
Então Jesus parou, chamou-os, e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
Eles lhe responderam: Senhor, que nossos olhos sejam abertos.
34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
E Jesus, compadecido deles, tocou-lhes os olhos. E logo os olhos deles enxergaram, e o seguiram.

< Matthew 20 >