< Matthew 20 >

1 “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
“Ngoba umbuso wezulu unjengomlimi owaphuma ekuseni kakhulu wayaqhatsha amadoda okusebenza esivinini sakhe.
2 When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
Wathembisa ukubaholisa idenari okwalolosuku wasebathumela esivinini sakhe.
3 He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
Waphuma njalo ngehola lesificamunwemunye ekuseni wabona abanye bezimele nje emsikeni bengenzi lutho.
4 He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
Wabatshela wathi, ‘Lani hambani liyesebenza esivinini sami, ngizaliholisa okufaneleyo.’
5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Ngakho bahamba. Wabuye waphuma emini sekubanga ihola lesithathu emini wenza okufanayo.
6 About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
Sekusondele ihola lesihlanu waphuma wafumana abanye bezimele nje khonapho. Wababuza wathi, ‘Kungani belilokhu limi lapha ilanga lonke lingenzi lutho na?’
7 “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
Bamphendula bathi, ‘Ngoba kakho osiqhatshileyo.’ Wathi kubo, ‘Lani hambani liyesebenza esivinini sami.’
8 “When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
Kwathi sekuntambama, umninisivini wathi enduneni yezinceku, ‘Biza izinceku uziphe iholo lazo, uqalise ngabokucina usehla usiya kwabokuqala.’
9 “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
Izinceku ezaqhatshwa sekubanga ihola lesihlanu ntambama zeza ngamunye zaphiwa idenari.
10 When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
Kwathi sekufike labo abaqhatshwa kuqala balindela ukuphiwa okwedlulayo. Kodwa ngamunye wabo waphiwa idenari.
11 When they received it, they murmured against the master of the household,
Bonela ukuyamukela baqalisa ukumsola umnininsimu besithi,
12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
‘Lababantu abaqhatshwe ekucineni basebenze ihola elilodwa kuphela kodwa usubalinganise lathi thina esithwale kanzima ngomsebenzi sitshiswa lilanga usuku lonke.’
13 “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
Kodwa waphendula omunye wabo wathi, ‘Mnakwethu, angikudlelezeli ngalutho. Kawuvumanga yini ukusebenzela idenari?
14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Thatha umholo wakho uhambe. Mina ngithanda ukupha indoda leyo eqhatshwe muva okulingana lalokho engikunike khona.
15 Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
Kangilalungelo na lokwenza loba yini engiyithandayo ngemali yami? Kumbe ulomhawu ngokuphana kwami na?’
16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
Ngakho owokucina uzakuba ngowokuqala, lowokuqala abe ngowokucina.”
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
Kwathi uJesu esesiya eJerusalema wathatha abafundi abalitshumi lambili wema labo eceleni wathi kubo,
18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
“Sesisiya eJerusalema lapho iNdodana yoMuntu ezanikelwa khona kubaphristi abakhulu labafundisi bomthetho. Bazayigwebela ukufa,
19 and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
bayinikele kwabeZizwe ukuba iyangiswe, itshaywe njalo ibethelwe. Ngosuku lwesithathu izavuswa kwabafileyo!”
20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Kwasekufika unina wamadodana kaZebhediya kuJesu elamadodana akhe waguqa phansi wacela ukuthi enzelwe umusa.
21 He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
UJesu wabuza wathi, “Kuyini okufunayo?” Yena wathi, “Tshono ukuthi omunye wala amadodana ami amabili uzahlala kwesokunene sakho kuthi omunye laye ahlale kwesokhohlo sakho embusweni wakho.”
22 But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
UJesu wathi kubo, “Kalikwazi elikucelayo. Lingayinatha na inkezo engizayinatha?” Bathi, “Yebo singayinatha.”
23 He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
UJesu wathi kubo, “Yebo lizanatha kuyo inkezo yami kodwa ukuhlala kwesokunene kumbe kwesokhohlo kwami kakusikho kwami ukukuvumela. Izindawo lezi ngezalabo abazilungiselwe nguBaba.”
24 When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Kwathi abalitshumi bekuzwa lokhu bazithukuthelela lezozelamani.
25 But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
UJesu wasebabizela ndawonye wathi, “Liyakwazi ukuthi ababusi beZizwe bazibusa kalukhuni, kuthi lezikhulu zazo zikhonye phezu kwazo.
26 It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
Kakunjalo kini. Kodwa loba ngubani ofuna ukuba mkhulu phakathi kwenu kabe yinceku yenu,
27 Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
lalowo ofuna ukuba ngowokuqala kabe yinceku yenu,
28 even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
njengalokhu iNdodana yoMuntu ingezanga ukuzokhonzwa kodwa ukuzokhonza lokunikela impilo yayo njengenhlawulo yabanengi.”
29 As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Kwathi uJesu labafundi bakhe sebesuka eJerikho ixuku elikhulu labantu lamlandela.
30 Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
Amadoda amabili ayiziphofu ayehlezi eceleni komgwaqo athi esizwa ukuthi uJesu wayesedlula khonapho amemeza athi, “Nkosi, Ndodana kaDavida, sihawukele!”
31 The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
Ixuku labantu lawakhuza lathi kawathule kodwa amemeza ngamandla athi, “Nkosi, Ndodana kaDavida, sihawukele!”
32 Jesus stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
UJesu wema wawabiza, wawabuza wathi, “Lifuna ukuba ngilenzeleni?”
33 They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
Aphendula athi, “Nkosi, sifuna ukuthi sibone.”
34 Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
UJesu wawazwela isihawu wawathinta emehlweni. Masinyane nje ahle abona asemlandela.

< Matthew 20 >