< Matthew 19 >

1 When Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
UJesu eseqedile ukutsho lezizinto, wasuka eGalile waya emangweni waseJudiya ngaphetsheya kweJodani.
2 Great multitudes followed him, and he healed them there.
Walandelwa ngamaxuku amakhulu abantu, wabasilisa khona lapho.
3 Pharisees came to him, testing him and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
Abanye abaFarisi beza kuye ukuzamlinga. Bambuza bathi, “Kusemthethweni yini ukuthi indoda ilahle umkayo loba kungasiphi isizatho?”
4 He answered, “Haven’t you read that he who made them from the beginning made them male and female,
Waphendula wathi, “Kalikubalanga yini ukuthi ekuqaleni uMdali ‘wabenza baba ngowesilisa lowesifazane,’
5 and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall become one flesh’?
wathi, ‘Ngalesi isizatho indoda izatshiya uyise lonina ihlanganiswe lomkayo, kuthi laba ababili bazakuba nyamanye?’
6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.”
Ngakho kabasebabili, kodwa sebenyamanye. Ngakho, lokho uNkulunkulu asekuhlanganisile akungehlukaniswa muntu.”
7 They asked him, “Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce and divorce her?”
Babuza bathi, “Kungani pho uMosi walaya ukuthi indoda imuphe umkayo incwadi yokuquma umtshado ibisimxotsha?”
8 He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
UJesu waphendula wathi, “UMosi walivumela ukuthi lilahle omkenu ngobulukhuni bezinhliziyo zenu. Kodwa kwakungenjalo ekuqaleni.
9 I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery.”
Ngilitshela ukuthi lowo ohlukana lomkakhe, ngaphandle kokuba ehlobongile, athathe omunye umfazi, uyaphinga.”
10 His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
Abafundi bathi kuye, “Nxa kumi kanjalo phakathi kwendoda lomkayo kungcono ukungathathi.”
11 But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
UJesu waphendula wathi, “Akusibo bonke abangalemukela lelilizwi, kodwa labo kuphela abaliphiweyo.
12 For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven’s sake. He who is able to receive it, let him receive it.”
Ngoba abanye bangabathenwa ngenxa yokuthi bazalwa benjalo, abanye benziwa ngabantu njalo abanye bakudela ukutshada ngenxa yombuso wezulu. Lowo ongakwamukela lokho kakwemukele.”
13 Then little children were brought to him that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
Kwasekulethwa abantwana abancinyane kuJesu ukuba ababeke izandla lokubakhulekela. Kodwa abafundi babakhuza labo ababalethayo.
14 But Jesus said, “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these.”
UJesu wathi, “Yekelani abantwana beze kimi, lingabavimbeli ngoba umbuso wezulu ungowabanjengalaba.”
15 He laid his hands on them, and departed from there.
Esebabekile izandla wasuka lapho wahamba.
16 Behold, one came to him and said, “Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?” (aiōnios g166)
Kweza enye insizwa kuJesu yabuza yathi, “Mfundisi, ngingenzani okulungileyo ukuze ngizuze ukuphila okungapheliyo na?” (aiōnios g166)
17 He said to him, “Why do you call me good? No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.”
UJesu waphendula wathi, “Ungibuzelani ngokulungileyo na? Munye kuphela olungileyo. Nxa ufuna ukungena ekuphileni, landela imilayo.”
18 He said to him, “Which ones?” Jesus said, “‘You shall not murder.’ ‘You shall not commit adultery.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’
Insizwa yabuza yathi, “Yiphi na?” UJesu waphendula wathi, “‘Ungabulali, ungaphingi, ungatshontshi, ungafakazeli amanga,
19 ‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall love your neighbor as yourself.’”
hlonipha uyihlo lonyoko,’njalo ‘thanda umakhelwane wakho njengoba uzithanda wena.’”
20 The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
Insizwa yathi, “Yonke le ngiyigcinile. Pho ngisaswelani na?”
21 Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
UJesu waphendula wathi, “Nxa ufuna ukuthi uphelele, thengisa yonke inotho yakho uphe abampofu, lapho-ke inotho yakho izakuba sezulwini. Ubusubuya ungilandele.”
22 But when the young man heard this, he went away sad, for he was one who had great possessions.
Kwathi insizwa ikuzwa lokho, yasuka idanile ngoba yayilenotho enengi kakhulu.
23 Jesus said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.
UJesu wasesithi kubafundi bakhe, “Ngilitshela iqiniso ukuthi kunzima emuntwini onothileyo ukuthi angene embusweni wezulu.
24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
Njalo ngiyalitshela ukuthi kungaba lula ukuthi ikamela lingene embotsheni yenalithi kulokuthi umuntu onothileyo angene embusweni kaNkulunkulu.”
25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”
Kwathi abafundi sebekuzwile lokhu bamangala kakhulu babuza bathi, “Pho ngubani ongasindiswa na?”
26 Looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
UJesu wabakhangela wathi, “Ngokwabantu, lokhu kakwenzeki kodwa ngoNkulunkulu zonke izinto ziyenzeka.”
27 Then Peter answered, “Behold, we have left everything and followed you. What then will we have?”
UPhethro wamphendula wathi, “Sesitshiye konke ukuze sikulandele! Pho sizazuzani na?”
28 Jesus said to them, “Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
UJesu wathi kubo, “Ngilitshela iqiniso ukuthi, emhlabeni omutsha, lapho iNdodana yoMuntu isihlezi esihlalweni sobukhosi, lina elingilandelayo lani lizahlala ezihlalweni zobukhosi ezilitshumi lambili, lahlulele izizwana ezilitshumi lambili zako-Israyeli.
29 Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life. (aiōnios g166)
Njalo bonke labo abatshiye izindlu zabo, loba abafowabo, loba odadewabo kumbe uyise loba unina kumbe abantwana loba amasimu ngenxa yami bazakwamukeliswa okwandiswe ngekhulu njalo bazakudla ilifa lokuphila okungapheliyo. (aiōnios g166)
30 But many will be last who are first, and first who are last.
Kodwa abanengi abangabokuqala bazakuba ngabokucina njalo abanengi abangabokucina bazakuba ngabokuqala.”

< Matthew 19 >