< Matthew 15 >

1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
A ra anime anu bezi urusa nan anu nyerte udungara u musa wa eh ahira a yeso usuro urushalima wa gu,
2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
“Nyanini ya wuna anu tarsa uwe me wapattilka utanda wa nanu? bark sa waka ri imu yere sarki ukpico utari.”
3 He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Yeso ma kabirka we ma gun, “Nyanini ya wuna shi i pattala tize ta Asere barki utanda ushiq?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
A gino me Asere ma gu, 'Nya aco uwe me,' nan 'Ka ino uwe me ti nanu, vat de sa ma zogo aco umeme nan a ino umeme a hume.'
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Shi be ya guna, vat de sa ma gunna in ka co umeme nan a ino umeme, “Imumme sa izi idi kem a hira am ma nyanki Asere.'”
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
Dakki ya cukunu gbass unu me ma nya aco me tinanu ba, barki utanda u shi me ya zika tize ta Azere tizo me anyo imum ba.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
A nu abur ine ini Ishaya ma buuki ace ashime unu guna,
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
'Inozon me in tinyo tini cass mu ruba mu shi me mu zi pitt nan mi.
9 And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
Heem ini i nonzo ni mi, i bezizi utanda wanu anyo atize ta Asere.'”
10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Yeso ma titi anu ma gun we, “Kunnani i rusi.”
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
I mum me sa idi suri anyo unu ine ini idi cari unun inzo imum me sa unu madi ri ba.”
12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Anu tarsa ume me wa eh wa gun me, “U rusa anu bezi urusa wa kunna muruba in tize tigino me?”
13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
Yeso ma kabirka ma gu, “Vat tibira sa tizome ta co um tini Aseseri ba ca a ruti tini.”
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Cekini we a rubo wani zi unu hungo arubo, i ngi urubo ma hunguko urubo vatti uwe wadi rizi anyumo uwaa.
15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”
Bitrus ma gun me, “Pokon duru tige tize me.”
16 So Jesus said, “Do you also still not understand?
Yes ma gu, “Ana me daki ya rusa ba?
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
Daki ya ira imum sa aka ri, iki tarsa, apuru ika suro ati tere?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
I mum sa idi suri anyo ine ini iki cari unun barki sa ya suro iruba ini.
19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Ti mum ti bur ti suso iruba ini, u huna unu, a mura nan une nan uruma sa ma, ome uwe, iruba utarsa ahana aruma nan a ee, nikari, moco nan ti zogo.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
Ti mum sa ti car sa unun ta zigene inzo imum sa unu ma diri sarki ukpico utari ba.”
21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Yeso ma dusa uhana amanyanga mati pinpin tu taya nan usidon.
22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
A bini me uru nee wanu kanana ma eh inu hunu unu gusa” buramugomo Asere, usan u Dauda, ugbergene ma mekim uca uni.”
23 But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Yeso ma ciki tik, unu tarsa u yeso ma gun me gido me mazi unu wuza uru sisip nan nugbejere.
24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
Yeso ma kabirka ma gun we, “A tummam barki itam isaraila sa ya hunna me inzo barki uye ba.”
25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Ma eh ma tungunu ma gu, “Ugomo Asere buram.”
26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Ma kabirka ma gu, “I da rizi me a ziki imumyare ya hana anya ahana i woci ba.”
27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Ma gu, Ee ugomo Asere, a hana iwoci me wa ka ri imumyare sa irizizo a dizi yana tikura tuwe me.”
28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Yeso ma kabirka ma gun me, “Une u hem uweme uzin ni kara, ca imumme sa unyara kukunu.”
29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
A bini me yeso ma tarsi urabi uraba udandand ugalili. Ma nyene ahira azallan ma cukunun.
30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Anu bardang wa eh ahira ameme nigome nan zati uti buna nan tari, arubo, anu nyungurzuno nan aturi wan anu koni gbardang wa inki we ati buna ti yeso ma humman we.
31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
I cukuno anu imum ugamara, aturi in tize, anu nyungurzuno wa witino, anu zati uti buna in tanu, arubo uru bira. Abini me wa nonzo Asere u isaraila.
32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Yeso ma titi anu tarsa umeme ma gun, “In kunna ugogoni wanuageme, kani tiye ti taru nan mi, sarki imumyare. In da nyaram in ceki we wa dusa ani me ba kati wa akki wa zitti una.
33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
Anu tarsa umeme wa gun me.” Abani tidi kem imumyare sa idi bari anu wa gene gbardang ana me, ani jaa nige me?
34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Yeso ma ikki ma gun we” ubiridi uhunnu uni izin? Wa gum” unu sunare nan mu cere mu cinci cingili.
35 He commanded the multitude to sit down on the ground;
Ma wu nigura nanu me wa cukuno adizi.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Ma ziki ubiredi u u sunare me nan icere ma ringiga ma pussi, ma nyanu tarsa umeme, wa hari anu me.
37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Anu me vat wa ri wa ti, wa ori ukasu me u myinca mu gira usunare.
38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
Anu me waa ri waa biki aru anazi, sarki ane nan ahana.
39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Sa yeso ma gunan ina nu me wa dusa, ma nyene uzirgi umei ma dusa uhana umagadan.

< Matthew 15 >