< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Uganiya me ugomo hiridus antitas makunna abanga a yeso.
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
Magun nanu aka tuma kameme yohana ubaptisma mani. A hirza me a hira ani wono, ine ini ya wuna mazin una bari u wuza uti mum tidandand.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
I rusa hiridus mā meki yohana ma tirzizi me ma han me akura ani rer barki hirudiya, unee u henu u filibus.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Barki sa mā buki me idda rizi me ma wuzi anya nan Hirudiya ba usuro u, inko utize.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Hiridus ma nyari uhuna ume, ma kunna biyau barki sa anu wa ziki me unu kurzuzo utize ta Asere mani.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Sa uwui uyo uhiridus wa kete uca u hirudiya ma wuzi morso anyumo anu Hiridus ma kunna urunta kang.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Ma inki me tize nan itono agi madi nyame vat imum me sa ma ikmo.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
A ino me gun uca me ma nyame nice yohana unu baptisma a'ana me ayumo iso.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Ugomo ma wu apuru abid, barki itono sa mamu wuza anyimo anu ma gu anyame.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Ma tuburko akura anirere me a ha aka yoro nice ni yohana.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
A en nice me anyumo iso a nya uca me maka nya a ino me.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Anu tarsa ume me wa ziki ikizi me waka vatti wa ha wa ka buka yeso.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Sa yeso makunna ani me ma ribe uzirgi umei ma kata a ara hira sa madi cukuno in sisin me. Anu ati pinpin sassas wa tarsi me ati buna.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Sa ma tuno uzirgi me ma iri anu wa orno gbardang ma kunna ugogoni uwe ma hunzan are ana tikoni.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Sa uwunjoro wawuna anu tarsa ume me wa ka kem me wa gun me uwui wa mara ceki anu wa ka nyara ace awe imum yare ati hihira.
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Yeso magu, “Dakiya cukunnu gbass wa dusa ba, nyani we ire ium wa dusa ba, nyari we ire imum wari.”
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Wa gun me ubiredi unu cibi uni tizin nan icere ini ire cass.
18 He said, “Bring them here to me.”
Yeso ma gu nyani mi.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Yeso ma gun nanu me wa cuku ati kpe. Ma ziki ubiredi unu cibi nan ni cere ini ire me, ma yese aje aseseri ma ringirka ma pussi ubiredi me ma nya anu tarsa ume me wa nya niura na nume.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Vat wa re wa tii, wa orre ukasi me umyinca mugira belum.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Anu sa wa re wa biki aru cibi ahana aruma sarki ane nan ahana.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Sa wa mara yeso ma wu anu tarsa umeme wa ribe uzirgi mei bati wa kuri nikira, ma tonno bati ma gun we wa dusa.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Sa ma gunna we wa dusa ma nyene ani pana in nice nume uwuna ubiringara. A hira abee a me abini me in sisin me.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Uganiya me sa uzirgi me wa biki atii uraba udandang, i barka imei nun zuro uzirgime, upebu in nishina nan we.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
In na rumu a taru aniye wa iri yeso ma haka asesere a mei me tantu aye ukem uwe.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Sa anu tarse umeme wa ira me in tannu asesere amei wa kunna biyau wa gu, “Imoli ini,” barki biyau wa wu uhunu.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Yeso ma buki we tize dibedibe ma gun we, “Katti ikunna biyau ba in mani natani muruba.”
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Bitrus ma kabirka ma gun me “Ingi homani ugomo Asere wuna in ee ikem we asesere amei me.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
Yeso ma gun me, “Aye.” Sa Bitrus ma suro anumo uzirgi me, ma tunguno tanu asesere amei tantu ka kem u yeso.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Sa Bitrus ma ira upebu me ma kunna biyau ma tubi upirsa ma wu uhunu ma gun, ''Ugomo Asere buram.”
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Yeso ma witti tari, dibedibe ma meki me ma gun me'' Hu unu hem ucin nyanini ya wuna we uhara iruba?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Sa yeso nan Bitrus wa rube uzirgi me upebu me u tunno.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
An de sa wa rani uzirgime wa nonzo Yeso wa gun me, “Kadundura hu vana Asere mani.”
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Sa wa kafa wa tu a manyanga mu jansarat.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Sa ana nipin me wa rusa yeso mani wa tuni vat ana nyaga me a een na nu ati koni.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Wa ikki me ca w dari udibi ume me, vat de sa maz dāri ma huma.

< Matthew 14 >