< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
E chegaram ao outro lado do mar, à terra dos Gerasenos.
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Assim que [Jesus] saiu do barco, veio das sepulturas ao seu encontro um homem com um espírito imundo,
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
que morava nas sepulturas, e nem mesmo com correntes conseguiam mais prendê-lo;
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
pois muitas vezes fora preso com grilhões e correntes; mas as correntes eram por ele feitas em pedaços, os grilhões eram esmigalhados, e ninguém o conseguia controlar.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
E sempre dia e noite andava gritando pelas sepulturas e pelos montes, e ferindo-se com pedras.
6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele.
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
E gritou em alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Imploro-te por Deus que não me atormentes.
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
(Pois [Jesus] havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
Então perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E respondeu: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
E rogava-lhe muito que não os expulsasse daquela terra.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Havia ali perto do monte uma grande manada de porcos pastando.
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
E [aqueles demônios] rogaram-lhe, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
[Jesus] lhes permitiu. Então aqueles espíritos imundos saíram para entrar nos porcos; e a manada lançou-se abaixo no mar; (eram quase dois mil) e afogaram-se no mar.
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
Os que os apascentavam fugiram, e avisaram na cidade e nos campos; e [as pessoas] foram ver o que havia acontecido.
15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Então aproximaram-se de Jesus, e viram o endemoninhado sentado, vestido, e em sã consciência o que tivera a legião; e ficaram apavorados.
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
E os que haviam visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e sobre os porcos.
17 They began to beg him to depart from their region.
Então começaram a rogar-lhe que saísse do território deles.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Quando [Jesus] entrava no barco, o que fora endemoninhado rogou-lhe que estivesse com ele.
19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
[Jesus ] se recusou, porém lhe disse: Vai para a tua casa, aos teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor fez contigo, e [como] teve misericórdia de ti.
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
Então ele foi embora, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus havia feito com ele; e todos se admiravam.
21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
Depois de Jesus passar outra vez num barco para o outro lado, uma grande multidão se ajuntou a ele; e ele ficou junto ao mar.
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
E veio um dos líderes de sinagoga, por nome Jairo; e quando o viu, prostrou-se aos seus pés.
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
E implorava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha está a ponto de morrer. [Rogo-te] que venhas pôr as mãos sobre ela, para que seja curada, e viva.
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
[Jesus] foi com ele. Uma grande multidão o seguia, e o apertavam.
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
E havia uma mulher, que tinha um fluxo de sangue havia doze anos,
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
que tinha sofrido muito por meio de muitos médicos, e gastado tudo quanto possuía, e nada havia lhe dado bom resultado; ao invés disso, piorava.
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
Quando ela ouviu falar de Jesus, veio entre a multidão por detrás, e tocou a roupa dele.
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
Pois dizia: Se tão somente tocar as suas roupas, serei curada.
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
E imediatamente a fonte do seu sangue parou se secou; e sentiu no corpo que já havia sido curada daquele flagelo.
30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
Jesus logo notou em si o poder que dele havia saído. Então virou-se na multidão, e perguntou: Quem tocou as minhas roupas?
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
E seus discípulos lhe disseram: Eis que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 He looked around to see her who had done this thing.
E ele olhava em redor, para ver quem havia lhe feito isso.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Então a mulher temendo, e tremendo, sabendo o que lhe havia sido feito, veio, prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz, e estejas curada deste teu flagelo.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
Estando ele ainda falando, alguns vieram [da casa] do líder de sinagoga, e disseram: A tua filha já morreu; por que ainda estás incomodando o Mestre?
36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
Mas Jesus, não dando atenção a essa palavra que havia sido falada, disse ao líder de sinagoga: Não temas; crê somente.
37 He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
E não permitiu que ninguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João irmão de Tiago.
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Eles chegaram à casa do líder de sinagoga, e [Jesus] viu o alvoroço, os que choravam muito e pranteavam.
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
E ao entrar, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não morreu, mas está dormindo.
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
E riram dele. Porém ele, depois de pôr todos fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que estavam com ele. Em seguida, entrou onde a menina estava.
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
Ele pegou a mão da menina, e lhe disse: “Talita cumi”, (que significa: “Menina, eu te digo, levanta-te”).
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
E logo a menina se levantou e andou, pois já tinha doze anos de idade. E logo ficaram grandemente espantados.
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
E mandou-lhes muito que ninguém o soubesse; e mandou que dessem a ela de comer.

< Mark 5 >