< Mark 4 >

1 Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
[Jesus] começou outra vez a ensinar junto ao mar, e uma grande multidão se ajuntou a ele, de maneira que ele entrou num barco e ficou sentado no mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas; e dizia-lhes em seu ensinamento:
3 “Listen! Behold, the farmer went out to sow.
Ouvi: eis que o semeador saiu a semear;
4 As he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
E aconteceu que, enquanto semeava, uma [parte das sementes] caiu junto ao caminho, e os pássaros vieram, e a comeram.
5 Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
E outra caiu em pedregulhos, onde não havia muita terra; e logo nasceu, porque não tinha terra profunda.
6 When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mas, quando saiu o sol, queimou-se; e porque não tinha raiz, secou-se.
7 Others fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Others fell into the good ground and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
Mas outra caiu em boa terra, e deu fruto, que subiu, e cresceu; e um deu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
E disse: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
E quando [Jesus] esteve só, os que estavam junto dele, com os doze, perguntaram-lhe acerca das parábolas.
11 He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
E respondeu-lhes: A vós é concedido o mistério do Reino de Deus; mas aos que são de fora, todas estas coisas se fazem por meio de parábolas;
12 that ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para não haver de se converterem, e sejam perdoados.
13 He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
E disse-lhes: Não sabeis o significado desta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 The farmer sows the word.
O semeador semeia a palavra.
15 The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
E estes são os de junto ao caminho: nos quais a palavra é semeada; mas depois de a ouvirem, Satanás logo vem, e tira a palavra que foi semeada neles.
16 These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
E, semelhantemente, estes são os que se semeiam em pedregulhos: os que havendo ouvido a palavra, logo a recebem com alegria.
17 They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
Mas não têm raiz em si mesmos; em vez disso, são temporários. Depois, quando se levanta a tribulação ou a perseguição por causa da palavra, logo tropeçam na fé.
18 Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
E outros são os que se semeiam entre espinhos: os que ouvem a palavra;
19 and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
mas as preocupações do mundo, a sedução das riquezas, e as cobiças por outras coisas, entram, sufocam a palavra, e ela fica sem gerar fruto. (aiōn g165)
20 Those which were sown on the good ground are those who hear the word, accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
E estes são os que foram semeados em boa terra: os que ouvem a palavra, recebem-na, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
E ele lhes disse: Por acaso a lâmpada vem a ser posta debaixo de uma caixa ou sob da cama? Não deve ela ser posta na luminária?
22 For there is nothing hidden except that it should be made known, neither was anything made secret but that it should come to light.
Pois não há nada encoberto que não haja de ser revelado; e nada se faz [para ficar] encoberto, mas sim, para ser vir à luz.
23 If any man has ears to hear, let him hear.”
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.
E disse-lhes: Prestai atenção ao que ouvis: com a medida que medirdes a vós mesmos se medirá, e será acrescentado a vós mesmos.
25 For whoever has, to him more will be given; and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
Pois ao que tem, lhe será dado; e ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
E dizia: Assim é o Reino de Deus, como se um homem lançasse semente na terra;
27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
e dormisse, e se levantasse, de noite e de dia, e a semente brotasse, e crescesse, sem que ele saiba como.
28 For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
A terra de si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, depois o grão cheio na espiga.
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
E quando o fruto se mostra pronto, logo mete a foice, pois a colheita chegou.
30 He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o compararemos?
31 It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
Com um grão da mostarda que, quando semeado na terra, é a menor de todas as sementes na terra.
32 yet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
Mas, depois de semeado, cresce, e se torna a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de maneira que os pássaros do céu podem fazer ninhos sob a sua sombra.
33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
E com muitas parábolas como essas [Jesus ] lhes falava a palavra, conforme o que podiam ouvir.
34 Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
E não lhes falava sem parábola; mas aos seus discípulos explicava tudo em particular.
35 On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
Naquele dia, chegando o entardecer, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
Então despediram a multidão, e o levaram consigo assim como estava no barco; mas havia também outros barcos com ele.
37 A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
E levantou-se uma grande tempestade de vento; as ondas atingiam por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
[Jesus] estava na popa dormindo sobre uma almofada. Então despertaram-no, e disseram-lhe: Mestre, não te importas que pereçamos?
39 He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased and there was a great calm.
Então ele se levantou, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te! E o vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
E perguntou-lhes: Por que sois tão covardes? Como não tendes fé?
41 They were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
E ficaram muito atemorizados, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

< Mark 4 >