< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
3 The chief priests accused him of many things.
И первосвященники обвиняли Его во многом.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским
13 They cried out again, “Crucify him!”
Они опять закричали: распни Его.
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
и одели Его в багряницу и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
25 It was the third hour when they crucified him.
Был час третий, и распяли Его.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
30 save yourself, and come down from the cross!”
спаси Себя Самого и сойди со креста.
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
И завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.

< Mark 15 >