< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ».
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
« Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché: repentez-vous et croyez à l’évangile.
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria,
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
disant: Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
33 All the city was gathered together at the door.
et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.

< Mark 1 >