< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
37 For nothing spoken by God is impossible.”
car rien ne sera impossible à Dieu.
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
(selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
– Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.

< Luke 1 >