< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
A u prvi dan nedjeljni doðoše vrlo rano na grob, i donesoše mirise što pripraviše, i neke druge žene s njima;
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Ali naðoše kamen odvaljen od groba.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
I ušavši ne naðoše tijela Gospoda Isusa.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
I kad se one èuðahu tome, gle, dva èovjeka staše pred njima u sjajnijem haljinama;
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
A kad se one uplašiše i oboriše lica k zemlji, rekoše im: što tražite živoga meðu mrtvima?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Nije ovdje; nego ustade; opomenite se kako vam kaza kad bješe još u Galileji,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
Govoreæi da sin èovjeèij treba da se preda u ruke ljudi grješnika i da se razapne i treæi dan da ustane.
8 They remembered his words,
I opomenuše se rijeèi njegovijeh.
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
I vrativši se od groba javiše sve ovo jedanaestorici i svima ostalijem.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
A to bijaše Magdalina Marija i Jovana i Marija Jakovljeva i ostale s njima koje kazaše ovo apostolima.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
I njima se uèiniše njihove rijeèi kao laž, i ne vjerovaše im.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
A Petar ustavši otrèa ka grobu, i natkuèivši se vidje same haljine gdje leže, i otide èudeæi se u sebi šta bi.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
I gle, dvojica od njih iðahu u onaj dan u selo koje bijaše daleko od Jerusalima šeset potrkališta i zvaše se Emaus.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
A oni govorahu meðu sobom o svima ovijem dogaðajima.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
I kad se oni razgovarahu i zapitivahu jedan drugoga, i Isus približi se, i iðaše s njima.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
A oèi im se držahu da ga ne poznaše.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
A on im reèe: kakav je to razgovor koji imate meðu sobom iduæi, i što ste neveseli?
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
A jedan po imenu Kleopa, odgovarajuæi reèe mu: zar si ti jedan od crkvara u Jerusalimu koji nijesi èuo šta je u njemu bilo ovijeh dana?
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
I reèe im: šta? A oni mu rekoše: za Isusa Nazareæanina, koji bješe prorok, silan u djelu i u rijeèi pred Bogom i pred svijem narodom;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Kako ga predadoše glavari sveštenièki i knezovi naši te se osudi na smrt, i razapeše ga?
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
A mi se nadasmo da je on onaj koji æe izbaviti Izrailja; ali svrh svega toga ovo je danas treæi dan kako to bi.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
A uplašiše nas i žene neke od našijeh koje su bile rano na grobu,
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
I ne našavši tijela njegova doðoše govoreæi da su im se anðeli javili koji su kazali da je on živ.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
I idoše jedni od našijeh na grob, i naðoše tako kao što i žene kazaše, ali njega ne vidješe.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
I on im reèe: o bezumni i sporoga srca za vjerovanje svega što govoriše proroci!
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Nije li to trebalo da Hristos pretrpi i da uðe u slavu svoju?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
I poèevši od Mojsija i od sviju proroka kazivaše im što je za njega u svemu pismu.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
I približiše se k selu u koje iðahu, i on èinjaše se da hoæe dalje da ide.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
I oni ga ustavljahu govoreæi: ostani s nama, jer je dan nagao, i blizu je noæ. I uðe s njima da noæi.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
I kad sjeðaše s njima za trpezom, uze hljeb i blagoslovivši prelomi ga i dade im.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Tada se njima otvoriše oèi i poznaše ga. I njega nestade.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
I oni govorahu jedan drugome: ne goraše li naše srce u nama kad nam govoraše putem i kad nam kazivaše pismo?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
I ustavši onaj èas, vratiše se u Jerusalim, i naðoše u skupu jedanaestoricu i koji bijahu s njima,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
Koji govorahu: zaista ustade Gospod, i javi se Simonu.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
I oni kazaše što bi na putu, i kako ga poznaše kad prelomi hljeb.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
A kad oni ovo govorahu, i sam Isus stade meðu njima, i reèe im: mir vam.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
A oni se uplašiše, i poplašeni buduæi, mišljahu da vide duha.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
I reèe im: šta se plašite? I zašto takove misli ulaze u srca vaša?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Vidite ruke moje i noge moje: ja sam glavom; opipajte me i vidite; jer duh tijela i kostiju nema kao što vidite da ja imam.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
I ovo rekavši pokaza im ruke i noge.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
A dok oni još ne vjerovahu od radosti i èuðahu se reèe im: imate li ovdje što za jelo?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
A oni mu daše komad ribe peèene, i meda u satu.
43 He took them, and ate in front of them.
I uzevši izjede pred njima.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
I reèe im: ovo su rijeèi koje sam vam govorio još dok sam bio s vama, da sve treba da se svrši što je za mene napisano u zakonu Mojsijevu i u prorocima i u psalmima.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Tada im otvori um da razumiju pismo.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
I reèe im: tako je pisano, i tako je trebalo da Hristos postrada i da ustane iz mrtvijeh treæi dan;
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
I da se propovijeda pokajanje u ime njegovo i oproštenje grijeha po svijem narodima poèevši od Jerusalima.
48 You are witnesses of these things.
A vi ste svjedoci ovome.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
I gle, ja æu poslati obeæanje oca svojega na vas; a vi sjedite u gradu Jerusalimskome dok se ne obuèete u silu s visine.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
I izvede ih napolje do Vitanije, i podignuvši ruke svoje blagoslovi ih.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
I kad ih blagosiljaše, otstupi od njih, i uznošaše se na nebo.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
I oni mu se pokloniše, i vratiše se u Jerusalim s velikom radošæu.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
I bijahu jednako u crkvi hvaleæi i blagosiljajuæi Boga. Amin.

< Luke 24 >