< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
I ustavši njih sve mnoštvo odvedoše ga k Pilatu.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
I poèeše ga tužiti govoreæi: ovoga naðosmo da otpaðuje narod naš, i zabranjuje davati æesaru danak, i govori da je on Hristos car.
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
A Pilat ga zapita: ti li si car Judejski? A on odgovarajuæi reèe mu: ti kažeš.
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
A Pilat reèe glavarima sveštenièkijem i narodu: ja ne nalazim nikakve krivice na ovom èovjeku.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
A oni navaljivahu govoreæi: on buni ljude uèeæi po svoj Judeji poèevši od Galileje dovde.
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
A Pilat èuvši za Galileju zapita: zar je on Galilejac?
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
I razumjevši da je iz podruèja Irodova posla ga Irodu, koji takoðer bijaše u Jerusalimu onijeh dana.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
A Irod vidjevši Isusa bi mu vrlo milo; jer je odavno željeo da ga vidi, jer je mnogo slušao za njega, i nadaše se da æe vidjeti od njega kako èudo.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
I pita ga mnogo koje za što; ali mu on ništa ne odgovori.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
A glavari sveštenièki i književnici stajahu, i jednako tužahu ga.
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
A Irod osramotivši ga sa svojijem vojnicima, i narugavši mu se, obuèe mu bijelu haljinu, i posla ga natrag Pilatu.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
I u taj se dan pomiriše Pilat i Irod meðu sobom; jer prije bijahu u zavadi.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
A Pilat sazvavši glavare sveštenièke i knezove i narod
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
Reèe im: dovedoste mi ovoga èovjeka kao koji narod otpaðuje, i eto ja ga pred vama ispitah, i ne nalazim na ovom èovjeku nijedne krivice što vi na njega govorite;
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
A ni Irod, jer sam ga slao k njemu; i eto se ne nalazi ništa da je uèinio što bi zasluživalo smrt.
16 I will therefore chastise him and release him.”
Daklem da ga izbijem pa da pustim.
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
A trebaše o svakom prazniku pashe da im pusti po jednoga sužnja.
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Ali narod sav povika govoreæi: uzmi ovoga, a pusti nam Varavu;
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
Koji bijaše baèen u tamnicu za nekakvu bunu uèinjenu u gradu i za krv.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
A Pilat opet reèe da bi on htio pustiti Isusa.
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
A oni vikahu govoreæi: raspni ga, raspni.
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
A on im treæi put reèe: kakvo je dakle on zlo uèinio? ja ništa na njemu ne naðoh što bi zasluživalo smrt; daklem da ga izbijem pa da pustim.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
A oni jednako navaljivahu s velikom vikom, i iskahu da se on razapne; i nadvlada vika njihova i glavara sveštenièkijeh.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
I Pilat presudi da bude kao što oni ištu.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
I pusti onoga što iskahu, koji bješe baèen u tamnicu za bunu i za krv; a Isusa ostavi na njihovu volju.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
I kad ga povedoše, uhvatiše nekoga Simona Kirinca koji iðaše iz polja, i metnuše na njega krst da nosi za Isusom.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
A za njim iðaše mnoštvo naroda i žena, koje plakahu i naricahu za njim.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
A Isus obazrevši se na njih reèe: kæeri Jerusalimske! ne plaèite za mnom, nego plaèite za sobom i za djecom svojom.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Jer gle, idu dani u koje æe se reæi: blago nerotkinjama, i utrobama koje ne rodiše, i sisama koje ne dojiše.
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Tada æe poèeti govoriti gorama: padnite na nas; i bregovima: pokrijte nas.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Jer kad se ovako radi od sirova drveta, šta æe biti od suha?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Voðahu pak i druga dva zloèinca da pogube s njim.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
I kad doðoše na mjesto koje se zvaše košturnica, ondje razapeše njega i zloèince, jednoga s desne strane a drugoga s lijeve.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
A Isus govoraše: oèe! oprosti im; jer ne znadu šta èine. A dijeleæi njegove haljine bacahu kocke.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
I narod stajaše te gledaše, a i knezovi s njima rugahu mu se govoreæi: drugima pomože, neka pomože i sebi, ako je on Hristos, izbranik Božij.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
A i vojnici mu se rugahu, i pristupahu k njemu i davahu mu ocat,
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
I govorahu: ako si ti car Judejski pomozi sam sebi.
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
A bijaše nad njim i natpis napisan slovima Grèkijem i Latinskijem i Jevrejskijem: ovo je car Judejski.
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
A jedan od obješenijeh zloèinaca huljaše na njega govoreæi: ako si ti Hristos pomozi sebi i nama.
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
A drugi odgovarajuæi šutkaše ga i govoraše: zar se ti ne bojiš Boga, kad si i sam osuðen tako?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
I mi smo još pravedno osuðeni; jer primamo po svojijem djelima kao što smo zaslužili; ali on nikakva zla nije uèinio.
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
I reèe Isusu: opomeni me se, Gospode! kad doðeš u carstvo svoje.
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
I reèe mu Isus: zaista ti kažem: danas æeš biti sa mnom u raju.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
A bijaše oko šestoga sahata, i tama bi po svoj zemlji do sahata devetoga.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
I pomrèa sunce, i zavjes crkveni razdrije se napola.
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
I povikavši Isus iza glasa reèe: oèe! u ruke tvoje predajem duh svoj. I rekavši ovo izdahnu.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
A kad vidje kapetan šta bi, stade hvaliti Boga govoreæi: zaista ovaj èovjek bješe pravednik.
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
I sav narod koji se bijaše skupio da gleda ovo, kad vidje šta biva, vrati se bijuæi se u prsi svoje.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
A svi njegovi znanci stajahu izdaleka, i žene koje bijahu išle za njim iz Galileje, i gledahu ovo.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
I gle, èovjek, po imenu Josif, savjetnik, èovjek dobar i pravedan,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
On ne bijaše pristao na njihov savjet i na posao) iz Arimateje grada Judejskoga, koji i sam èekaše carstva Božijega,
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
On pristupivši k Pilatu zaiska tijelo Isusovo.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
I skide ga, i obavi platnom, i metnu ga u grob isjeèen, u kome niko ne bijaše nikad metnut.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
I dan bijaše petak, i subota osvitaše.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
A žene koje bijahu došle s Isusom iz Galileje, idoše za Josifom, i vidješe grob i kako se tijelo metnu.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Vrativši se pak pripraviše mirise i miro; i u subotu dakle ostaše na miru po zakonu.

< Luke 23 >