< Luke 21 >

1 He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
A KOTIN aupwil jili ap majani, me kapwapwa kan kajedi on ar mairon nan deun mairon.
2 He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
A pil kotin majani, me li odi jamama men kajedi on lepta riau.
3 He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
A kotin majani: Melel I indai on komail, li odi jamama men et kajedi on laude jan irail karoj
4 for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”
Pwe mepukat karoj kajedi on mairon en Kot jan ni ar pai, a li men et kajedi jan ni a jamama, a dipijou karoj, me a naineki.
5 As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
Akai lao kajokajoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kajampwal akan o kapwa en mairon kai, ap kotin majani:
6 “As for these things which you see, the days will come in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.”
Ran oko kokodo, karoj, me komail ududial, pan karank pajan, jota eu takai pan mi pon eu.
7 They asked him, “Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?”
Irail kalelapok re a potoan on: Jaunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
8 He said, “Watch out that you don’t get led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and, ‘The time is at hand.’ Therefore don’t follow them.
A kotin majani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Nai I o anjau korendor! A komail der idauen ir ala.
9 When you hear of wars and disturbances, don’t be terrified, for these things must happen first, but the end won’t come immediately.”
A komail lao ron duen mauin o muei jued, ender majak, pwe mepukat pan wiaui maj, a jaikenta imwi.
10 Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
A kotin majani on irail: Toun jap eu pan u on eu jap, o wei eu pan u on eu wei.
11 There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
O rerer laud en jap akan pan wiaui, o lek, o jon en jomau pan pwaida, o pil janjal kama japwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada jan nanlan.
12 But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
A mon mepukat re pan jaik komail edi, o kame komail, o pana komail la nan jinakoke kan o imaten pwen kalualan ren nanmarki o jaumaj akan pweki ad ai.
13 It will turn out as a testimony for you.
A mepukat pan wiaui on komail, pwen kadede kin ia.
14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Komail ari inauki on pein komail nan monion omail, me komail jota pan patauki, me komail pan japenki.
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
Pwe nai me pan kalokaia komail, o kalolekonla, pwe me kailon kin komail, en jota kak kalikama, o jo palian.
16 You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
A jam o in omail, o ri ol akan, o jau omail, o kompokepa kan pan pana komail la, o akai komail me re pan kamela.
17 You will be hated by all men for my name’s sake.
O aramaj karoj pan kailon kin komail pweki ad ai.
18 And not a hair of your head will perish.
A jota pit en mon omail pit pan lokidokila.
19 “By your endurance you will win your lives.
Dore kila kanonama maur omail:
20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand.
A komail lao udial, me jaunpei kan kapili pena Ierujalem, komail ap ajaki, me a ola korendor.
21 Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein.
A me mimi Iudaa, ni anjau o, en tandala nan nana; o me mi nan waron a, en pitila jan; o me mimi nan jap, ender purelan i.
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Pwe i anjaun depuk, pwe karoj, me intinidier, en pwaida.
23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land and wrath to this people.
Juedi on me lijean o me kadidi jeri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan jap et o onion on aramaj pukat.
24 They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
O re pan kame kila kodlaj, o jalilan wei karoj, o lerujalem pan tiak pajan ren men liki kan, lao anjau en men liki kan, pan lel.
25 “There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;
O kilel akan pan wiaui ni katipin, o jaunipon, o uju kan, o aramaj nan jappa pan majak onpan pinidar, o madau o iluk kan pan anian nil laudeda;
26 men fainting for fear and for expectation of the things which are coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
O aramaj akan pan okila ar majak o auiaui me pan wiaui nan jappa; pwe kel en lan akan pan mokideda.
27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
Irail ap pan kilanada Nain aramaj a kodido ni dapok ki rojon o linan kaualap.
28 But when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption is near.”
Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap jarada o kajinenda, pwe a leler omail kamaioda.
29 He told them a parable. “See the fig tree and all the trees.
A kotin majani karajeraj eu on irail: Kilan tuka pik o tuka karoj!
30 When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
Ni omail kilan me irail wiliada, komail kin ajaki, me rak o me korendor.
31 Even so you also, when you see these things happening, know that God’s Kingdom is near.
Iduen komail, komail lao kilan mepukat lao wiaui, komail ajaki, me wein Kot korendor.
32 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
Melel I indai on komail, di wet jota pan imwila mon mepukat karoj pan pwaida.
33 Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Lan o jappa pan jorela, a ai majan akan jota pan poula.
34 “So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
Komail ari kalaka pein komail, pwe monion omail de toutouki kaped en mana, o kamom jakau, o nononki maur et, o ran o ap madan lel don komail.
35 For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
Pwe likamata injar eu, a pan ko don karoj, me kin kakaujon jappa.
36 Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.”
Komail ari majamajan o poden kapakap, pwe komail en war on en piti jan mepukat karoj, me pan wiaui, o en pat on Nain aramaj.
37 Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pon a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
38 All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
O aramaj karoj jankonai pokon don i nan im en kaudok o, pwen ron i.

< Luke 21 >