< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
MAJAN kotier ni tapi o, a majan kotier ren Kot, a majan me udan Kot.
2 The same was in the beginning with God.
I me kotikot ren Kot ni tapi o.
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
I me dipijou karoj tapi kidar, o jota man meakot mia, me kaidin i kotin wiadar
4 In him was life, and the life was the light of men.
Maur mi re a; o iei maur o marain en aramaj.
5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
A marain o me dakarada rotorot, a rotorot jota linan kila.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
Aramaj amen me pakadarador jan ren Kot ad a loanej!
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
I me pwara don kadede, pwen kadede marain o pwe karoj en pojon pweki i.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Kaidin i me marain o, a a kin kadede marain o.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Iei marain melel, me pwara don jappa, ap kamaraini aramaj karoj.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
I me kotier jappa, o i me jappa tapi kidar, a jappa jaja i.
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
A koti don udan japwilim a, a japwilim a kan me jan i.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
Karoj, me kajamo i, a kotiki on ir manaman, en wiala jeri en Kot, ir, me pojon mar a,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Me kaidin ipwidi jan nta, de inon en uduk, de inon en ol o, pwe ipwidier jan ren Kot.
14 The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
Majan me wia uduk ala okotikot re atail, o kitail kilaner a linan, linan dueta linan en leroj eu jan ren Jam o, me dir en mak melel.
15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
loanej me kadede i nil laudeda indada: lei i, me i padaki wei: Me pan kotido mur i, iei me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
16 From his fullness we all received grace upon grace.
Pwe kitail karoj ale jan nan audepa a mak japan potopot.
17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
Pwe kapun me kokido jan Mojej, a mak o melel jan Iejuj Krijtuj.
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
Jota me kilaner Kot kokodo, o ieroj ta, me kin kotikot pan kupur en Jam o, i me kotin kajaledar i.
19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
A met en Ioanej a kadede, ni men Juj kadarala jan Ierujalem jamero o lepit oko, pwen idok re a: Ij koe
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
I ari kotin kadede; a jota likam; a kotin kadede: Kaidin Krijtuj nai.
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
Irail idok re a: A ij? Eliaj komui? A majani: Kaidin nai i. Komui jaukop o? A japen: Kaidin.
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Irail ap indan i: A ij komui? Pwe jen japen irail me kadar kit dor. Da me komui kadedeki pein komui?
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
A majani: Nai nil eu, me likelikwir jili nan jap tan: Kaineneda al en Kaun o, duen jaukop Iejaia majanier!
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
A irail pakadaradoer jan ren Parijar akan.
25 They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
Irail ap idok re a indada: Da me komui wia paptaijiki, ma komui kaidin Krijtuj, o kaidin Eliaj, o pil kaidin jaukop o?
26 John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
Ioanej japen irail majani: Nai me paptaijiki pil, a amen kin kotikot nan pun omail, me komail jaja.
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
lei i me kotido mur i, me nai jowar on, en lapwada jal en japwilim a jut.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Mepukat wiauier Petapara palilan Iordan, waja Ioanej kin wia paptaij ia.
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Mandan ran o a majani Iejuj a koti don i ap majani: Kilan Jippul en Kot, me kin wawei dip en jappa!
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
lei i, me i padaki wei: ol amen pan kotido mur i iei, me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
31 I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
A nai jo aja i, a pwe i en janjal don Ijrael, iei me i kokido paptaijiki pil.
32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
A Ioanej kadede majani: I kilaner Nen o kotidido jan nanlan ni mom en muroi kotikot re a.
33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
A nai jo aja i, a me porone ia don wia paptaijiki pil, iei me kotin majani on ia: Me koe pan kilan. Nen piridi jok poa, o kotikoteta re a, iei i, me kin wia paptaijiki Nen jaraui.
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
A i kilanadar ap kadedeki, me iei Japwilim en Kot.
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Mandan ran o Ioanej pil kotida waja o, o na tounpadak riamen ian i.
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
A ni a udial Iejuj kotikot kokodo, ap majani: Kilan Jippul en Kot!
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
A tounpadak riamen ronadar a majan, ap idauen wei Iejuj.
38 Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
Iejuj ap kotin jaupeido majani ara idedauen, ap kotin majani on ira: Da me koma rapaki? Ira potoan on: Rapi (iet wewe: Jaunpadak), ia waja re kin kotikot ia?
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
A kotin majani on ira: Kodo kilan! Ira ap poto don kilaner waja, me a kotikot ia, ap mimieta re a ni ran o. Mepukat wiauier impan auer kaeijok.
40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
Andreaj, ri en Jimon Petruj amen re ra, me ronadar jan ren Ioanej ap idedauen i.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
I me diaradar maj udan ri a Jimon, indai on i: Je diaradar Mejiaj (iet wewe: Krijtuj).
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
I ap kalualan i ren Iejuj. A Iejuj lao majani i, ap majani: Jimon, koe nain Iona, koe nok adaneki Kepaj (iet wewe: Paip).
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
Mandan ran o a pan kotilan Kalilaa, Iejuj ap kotin diaradar Pilipuj, majani on i: Idauen ia do!
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Pilipuj men Petjaida, kanim en Andreaj o Petruj.
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Pilipuj diaradar Natanael, ap indan i: Je diaradar i, duen me Mojej intiniedier nan puk en kapun o jaukop akan: Iejuj men Najaret, japwilim en Iojep.
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
A Natanael indai on i: Pala maukot pan kak pwarada jan Najaret? Pilipuj indan i: Kodo kilan!
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Iejuj kotin majani Natanael koko don i, ap majani duen i: Kilan, ol melel en Ijrael amen, me jota kin widin.
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Natanael potoan on i: Re kotin mani ia jan ia? Iejuj kotin japen majani on i: Mon Pilipuj a eker uk edo, ni om mod pan tuka pik o, I kilan uk ada.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
Natanael japen potoan on i: Rapi, ir me Japwilim en Kot, ir me Nanmarki en Ijrael.
50 Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
Iejuj kotin japen majani on i: Pweki I indai on uk, me I kilan uk ada pan tuka pik o, iei me koe pojonki, a koe nok kilan me lapa jan mepukat.
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
A kotin majani on i: Melel, melel I indai on komail, jan met komail pan kilan nanlan a ritida o tounlan en Kot akan dauda o daudi pwarado ren Nain aramaj.

< John 1 >