< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
I kad on u jedan od onijeh dana uèaše narod u crkvi i propovijedaše jevanðelje, doðoše glavari sveštenièki i književnici sa starješinama,
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
I rekoše mu govoreæi: kaži nam kakvom vlasti to èiniš? Ili ko ti je dao vlast tu?
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
A on odgovarajuæi reèe im: i ja æu vas upitati jednu rijeè, i kažite mi:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
Krštenje Jovanovo ili bi s neba ili od ljudi?
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
A oni pomišljahu u sebi govoreæi: ako reèemo s neba, reæi æe: zašto mu dakle ne vjerovaste?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Ako li reèemo: od ljudi, sav æe nas narod pobiti kamenjem; jer svi vjerovahu da Jovan bješe prorok.
7 They answered that they didn’t know where it was from.
I odgovoriše: ne znamo otkuda.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
A Isus im reèe: ni ja vama neæu kazati kakvom vlasti ovo èinim.
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
A narodu poèe kazivati prièu ovu: jedan èovjek posadi vinograd, i dade ga vinogradarima pa otide na podugo vremena.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
I u vrijeme posla k vinogradarima slugu da mu dadu od roda vinogradskoga; ali vinogradari izbiše ga, i poslaše prazna.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
I posla opet drugoga slugu; a oni i onoga izbiše i osramotivši poslaše prazna.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
I posla opet treæega; a oni i onoga raniše, i istjeraše.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
Onda reèe gospodar od vinograda: šta æu èiniti? Da pošljem sina svojega ljubaznoga: eda se kako zastide kad vide njega.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
A vinogradari vidjevši njega mišljahu u sebi govoreæi: ovo je našljednik; hodite da ga ubijemo da naše bude dostojanje.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
I izvedoše ga napolje iz vinograda i ubiše. Šta æe dakle uèiniti njima gospodar od vinograda?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
Doæi æe i pogubiæe ove vinogradare, i daæe vinograd drugima. A oni što slušahu rekoše: ne dao Bog!
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
A on pogledavši na njih reèe: šta znaèi dakle ono u pismu: kamen koji odbaciše zidari onaj posta glava od ugla?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Svaki koji padne na taj kamen razbiæe se; a na koga on padne satræe ga.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
I gledahu glavari sveštenièki i književnici u onaj èas da dignu ruke na nj; ali se pobojaše naroda, jer razumješe da njima ovu prièu kaza.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
I pažahu na njega, i poslaše vrebaèe, koji se graðahu kao da su pobožni: ne bi li ga uhvatili u rijeèi da ga predadu poglavarima i vlasti sudijnoj.
21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
I upitaše ga govoreæi: uèitelju! znamo da pravo govoriš i uèiš, i ne gledaš ko je ko, nego zaista uèiš putu Božijemu:
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Treba li nam æesaru davati haraè, ili ne?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
A on razumjevši njihovo lukavstvo reèe im: šta me kušate?
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
Pokažite mi dinar; èij je na njemu obraz i natpis? A oni odgovarajuæi rekoše: æesarev.
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
A on im reèe: podajte dakle što je æesarevo æesaru, a što je Božije Bogu.
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
I ne mogoše rijeèi njegove pokuditi pred narodom; i diviše se odgovoru njegovu, i umukoše.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
A pristupiše neki od sadukeja koji kažu da nema vaskrsenija, i pitahu ga
28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
Govoreæi: uèitelju! Mojsije nam napisa: ako kome umre brat koji ima ženu, i umre bez djece, da brat njegov uzme ženu, i da podigne sjeme bratu svojemu.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Bijaše sedam braæe, i prvi uze ženu, i umrije bez djece;
30 The second took her as wife, and he died childless.
I uze drugi ženu, i on umrije bez djece;
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
I treæi je uze; a tako i svi sedam; i ne ostaviše djece, i pomriješe;
32 Afterward the woman also died.
A poslije sviju umrije i žena.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
O vaskrseniju dakle koga æe od njih biti žena? jer je ona sedmorici bila žena.
34 Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
I odgovarajuæi Isus reèe im: djeca ovoga svijeta žene se i udaju; (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
A koji se udostoje dobiti onaj svijet i vaskrsenije iz mrtvijeh niti æe se ženiti ni udavati; (aiōn g165)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
Jer više ne mogu umrijeti; jer su kao anðeli; i sinovi su Božiji kad su sinovi vaskrsenija.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
A da mrtvi ustaju, i Mojsije pokaza kod kupine gdje naziva Gospoda Boga Avraamova i Boga Isakova i Boga Jakovljeva.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
A Bog nije Bog mrtvijeh nego živijeh; jer su njemu svi živi.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
A neki od književnika odgovarajuæi rekoše: uèitelju! dobro si kazao.
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
I veæ ne smijahu ništa da ga zapitaju. A on im reèe:
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
Kako govore da je Hristos sin Davidov?
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
Kad sam David govori u psaltiru: reèe Gospod Gospodu mojemu: sjedi meni s desne strane,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
Dok položim neprijatelje tvoje podnožje nogama tvojima.
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
David dakle njega naziva Gospodom; pa kako mu je sin?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
A kad sav narod slušaše, reèe uèenicima svojijem:
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Èuvajte se od književnika, koji hoæe da idu u dugaèkijem haljinama, i traže da im se klanja po ulicama, i prvijeh mjesta po zbornicama, i zaèelja na gozbama;
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
Koji jedu kuæe udovièke, i lažno se mole Bogu dugo. Oni æe još veæma biti osuðeni.

< Luke 20 >