< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
30 for my eyes have seen your salvation,
כי ראו עיני את ישועתך׃
31 which you have prepared before the face of all peoples;
אשר הכינות לפני כל העמים׃
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃

< Luke 2 >