< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
2 The same was in the beginning with God.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
4 In him was life, and the life was the light of men.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
6 There came a man sent from God, whose name was John.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
14 The Word became flesh and lived among us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
15 John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
16 From his fullness we all received grace upon grace.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
17 For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
19 This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
והמשלחים היו מן הפרושים׃
25 They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
26 John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
29 The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
31 I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.”
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
35 Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
38 Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
40 One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
50 Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃

< John 1 >