< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
I ARI kotilon on nan kanim Ieriko, ap kotin daulula.
2 There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
A kilan, ol kapwapwa men mia, ad a Jakauj, me jaumaj en jaunopwei kan.
3 He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
A men kilan Iejuj, pwen aja, ij i, ap jota kak, pweki pokon o, o a jakakair.
4 He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
I ari tion mo’rail, dauda nin tuka pot, pwen kak kilan i, pwe a pan kotin daulul waja o.
5 When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
A lao lel waja o Iejuj ap kotin majanda diar i, majani on i: Jakauj, madan daudi, pwe I pan pedelon on nan im om ran wet.
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
I ari madan daudi kajamo i pereperen.
7 When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
Irail lao kilaner met, karoj ap lipanedeki inda: A pedeloner, pwen kairu ren ol dipan amen.
8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
A Jakauj potodo potoan on Kaun o: Main re kotin mani, apali en ai kapwa i pan kijakijaki me jamama kan, o ma i kotaue amen, i kin kajapal won i pan pa pak laude jan.
9 Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
Iejuj kotin majani on i: Maur me pwara don nan im wet ran wet, pwe a pil nain Apraam amen.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
Pwe Nain aramaj pwara don rapaki o kamaureda me jalonalar.
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
A ni ar ronadar mepukat, a pil kotin majani karajeraj eu, aki koren ion Ierujalem, o re kiki on, me wein Kot pan madan janjaleda.
12 He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
A kotin majani: Ol lapalap amen kolan jap doo eu, pwen nine mar a, ap pan puredo.
13 He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
I me eker pena na ladu ek, o ki on irail paun eijok, indan irail: Komail dodokki, i lao puredo.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
A na aramaj akan kailonki i, kadarala mur i kaireki lan i: Je jota mauki, ol men et en kaun kit.
15 “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
Kadekadeo a lao puredo, murin a aleer wei o, ap ilakelan ladu kan, me a ki on na moni, pwen aja duen en amen amen ar kalaudelar na moni.
16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
Men maj ap pwarado indada: Main, omui paun kareda paun eijok.
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
A indan i: Meid pai ladu mau koe, aki om apapwali mau me tikitik, koe pan id kaunda kanim eijok.
18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
O kariamen ap pwarado indada: Main, omui paun me kareda paun limau.
19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
A pil indan i: Koe pan kaunda kanim limau.
20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
O pil amen pwarado indada: Main, mani, ietet japwilim omui paun, me i nekidala nan lim en pudo.
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
Pwe i majak komui, pwe I petik amen komui. Komui kin aleda, me kaidin komui kidier, o dolun jan, me kaidin komui padukedier.
22 “He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
A indan i: Jan nan au om I pan kadeik kin uk ada ladu jued koe. Koe ajaer, me ol petik amen nai, me kin ale, me kaidin nai kidier o dolun jan, me kaidin nai padukidier.
23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
Menda koe jota wala nai moni wajan kanaitik, o i lao puredo, i pan ale me udan ai ianaki moni naitik.
24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
A indai on irail me u impa: Ale jan i paun o, ki on ren me a paun eijok!
25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
Irail indai on i: Main, nan a nainekier paun eijok.
26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
Pwe I indai on komail, meamen, me a mia, ekij pan ko on, a me jota a mia, nan a pwitikatik pil pan katia jan.
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
A ir, ai imwintiti, me kan, I en kakaun ir, wa ir do, o kame ir ala mo i!
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
A lao kotin kaimwijokala a majan pukat, ap kotiwei kotidala Ierujalem.
29 When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
Kadekadeo a lao koti don Petpake o Petanien impan dol me ad a Oliwe, ap kotin poronela japwilim a tounpadak riamen,
30 saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
Majani: Koma ko on nan kanim monen, koma lao pedelon, koma pan diarada ejel pul amen jalidi, me aramaj amen jaik mohdi poa. Lapwada i, ap karedo!
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
A ma meamen pan idok re oma: Da me koma lapwa kida i? Koma ap pan inda: Kaun o men dake.
32 Those who were sent went away and found things just as he had told them.
A ira me pakadara wei, ap kola o diarada, duen a kotin majani on ira.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
A ni ara lawada ejel pul o, ol oko, me naineki, ap indan ira: Da me koma lawa kida ejel pul en?
34 They said, “The Lord needs it.”
Ira ap indada: Kaun o men dake.
35 Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
Ira ari wado ren Iejuj, ap irepadi pon ejel pul arail likau kan ap potoan dan Iejuj poa.
36 As he went, they spread their cloaks on the road.
Ni a kotikot kokowei, irail ap irepakidi arail likau kan nani al.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
A lao kotin korendor kotidila dol Oliwe tounpadak kan karoj ap wiaki eu nil laudeda kapina Kot, pweki manaman akan karoj, me re kilaner,
38 saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
Indada: Kapina on Nanmarki, me kotido ni mar en Kaun! Nanlan en popol o linan waja ileile!
39 Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
A Parijar kai kijan pokon o indai on i: Jaunpadak, kotin kidaue japwilim omui tounpadak kan.
40 He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
I ari kotin japen majani on irail: I indai on komail, ma mepukat pan nenenla, takai pan id kadededa.
41 When he came near, he saw the city and wept over it,
A lao kotin korendor, ap majani kanim o, ap tontonireki,
42 saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
Majani: O i men, koe en dedeki om ran mau wet, me pan kare on uk popol: Ari, a rir janer mon maj om.
43 For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Pwe ran apwal ko pan lei on uk, me om imwintiti pan kele kin uk pena o it pena jan ni pali karoj;
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
O irail pan kaje uk ala ianaki noum jeri kan, o re pan karonk uk ala; jota eu takai pan mimieta pon eu, pweki om jota dedeki anjaun om kajojon.
45 He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
I ari kotilon on nan im en kaudok, ap jikon jan me netinet lole,
46 saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
Majani on ir: Nan a intinidier: Im ai im en kapakap, a komail wiaki deun lolap akan.
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
I ari kotin kaukawewe nan im en kaudok ran karoj. A jamero lapalap, o jaunkawewe, o me lapalap akan ren aramaj raparapaki, en kamatala i.
48 They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
A re jota kak diar, me ren wiada, pwe aramaj karoj apwali i kaualap o men ron i.

< Luke 19 >