< Luke 14 >

1 When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.
Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
2 Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
3 Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
4 But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
5 He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?”
При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
6 They couldn’t answer him regarding these things.
И не могли отвечать Ему на это.
7 He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
8 “When you are invited by anyone to a wedding feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
9 and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
10 But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
11 For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.”
ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
12 He also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
13 But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
14 and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.”
и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
15 When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
16 But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
17 He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
18 They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
19 “Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’
Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
20 “Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
21 “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’
И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
22 “The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
23 “The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
24 For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few are chosen.’”
Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
25 Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
26 “If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
27 Whoever doesn’t bear his own cross and come after me, can’t be my disciple.
и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.
28 For which of you, desiring to build a tower, doesn’t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
29 Or perhaps, when he has laid a foundation and isn’t able to finish, everyone who sees begins to mock him,
дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
30 saying, ‘This man began to build and wasn’t able to finish.’
говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy and asks for conditions of peace.
Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
33 So therefore, whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple.
Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
34 “Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
Соль - добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!

< Luke 14 >