< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
2 saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God and didn’t respect man.
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
4 He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
6 The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
7 Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
9 He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
10 “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
11 The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
13 But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
16 Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
17 Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
18 A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
19 Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
20 You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
21 He said, “I have observed all these things from my youth up.”
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
22 When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
24 Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26 Those who heard it said, “Then who can be saved?”
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
27 But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
28 Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
29 He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
35 As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
36 Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
38 He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.

< Luke 18 >