< John 8 >

1 but Jesus went to the Mount of Olives.
Иисус же пошел на гору Елеонскую.
2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them.
А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
3 The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,
Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
4 they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
5 Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
6 They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger.
Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
7 But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
8 Again he stooped down and wrote on the ground with his finger.
И опять, наклонившись низко, писал на земле.
9 They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
10 Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
12 Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
13 The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
14 Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.
Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
15 You judge according to the flesh. I judge no one.
Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
17 It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
19 They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
21 Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
22 The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: “куда Я иду, вы не можете придти”?
23 He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
25 They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
26 I have many things to speak and to judge concerning you. However, he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
27 They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
Не поняли, что Он говорил им об Отце.
28 Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
29 He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
30 As he spoke these things, many believed in him.
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
31 Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
32 You will know the truth, and the truth will make you free.”
и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
33 They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”
Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
34 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
35 A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever. (aiōn g165)
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. (aiōn g165)
36 If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
37 I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
39 They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this.
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
42 Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.
Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
43 Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.
Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies.
Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
45 But because I tell the truth, you don’t believe me.
А как Я истину говорю, то не верите Мне.
46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
47 He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
48 Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
49 Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
50 But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
51 Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.” (aiōn g165)
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. (aiōn g165)
52 Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’ (aiōn g165)
Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. (aiōn g165)
53 Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
55 You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him and keep his word.
И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it and was glad.”
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
57 The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?”
На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама?
58 Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.”
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
59 Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.

< John 8 >