< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Приближался праздник Иудейский поставление кущей.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Ибо никто не делает чего-либо втайне и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Ибо и братья Его не веровали в Него.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Сие сказав им, остался в Галилее.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Впрочем, никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня;
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Моисей дал вам обрезание хотя оно не от Моисея, но от отцов, и в субботу вы обрезываете человека.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, - на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 So a division arose in the multitude because of him.
Итак произошла о Нем распря в народе.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53 Everyone went to his own house,
И разошлись все по домам.

< John 7 >