< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Après cela, Jésus se mit à parcourir la Galilée: il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Cependant la fête des Juifs, appelée fête des Tabernacles, était proche.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Ses frères lui dirent donc: «Quitte ce pays, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
car on n'agit pas secrètement, quand on veut être connu du public. Si réellement tu fais ces choses, montre-toi au monde.»
5 For even his brothers didn’t believe in him.
Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous tous les moments sont bons.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Le monde ne peut vous haïr; mais, moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Allez, vous, à la fête; pour moi, je n'y vais pas, parce que le moment n'est pas encore venu pour moi.»
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Leur ayant ainsi parlé, il resta en Galilée;
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
mais, lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Les Juifs donc le cherchaient à la fête, et disaient: «où est-il?»
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Et l'on parlait beaucoup de lui dans la foule. Les uns disaient: «C'est un homme de bien.» D'autres disaient: «Non, il égare le peuple.»
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Toutefois personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
On était déjà au milieu de la fête, quand Jésus monta au temple; et il se mit à enseigner.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Les Juifs, étonnés, disaient: «Comment cet homme connaît-il les saintes lettres, puisqu'il n'a point étudié?»
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Jésus leur répondit: «Ma doctrine n'est pas de moi; elle est de celui qui m'a envoyé.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine vient de Dieu, ou si je parle de mon chef.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a rien de malhonnête en lui.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi?... et pourtant nul de vous n'observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Le peuple répondit: «Tu es possédé d'un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?»
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Jésus répondit et leur dit: «J'ai fait une seule oeuvre, et vous en êtes tous dans l'étonnement.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse; elle vient des patriarches) et vous circoncisez le jour du sabbat.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Si l’on circoncit un homme le jour du sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, de ce que j'ai guéri un homme, dans tout son corps, un jour de sabbat?
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Ne jugez pas sur l'apparence, mais jugez avec justice.»
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
Alors quelques personnes de Jérusalem dirent: «N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
et le voilà qui parle librement, sans qu'on lui dise rien. Les sénateurs auraient-ils reconnu qu'il est le Messie?...
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Mais nous savons d'où est celui-ci, tandis que, quand le Messie viendra, personne ne saura d'où il est.»
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
Jésus, qui enseignait dans le temple, dit donc à haute voix: «Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis!... et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il y en a bien réellement un qui m'a envoyé: vous ne le connaissez pas;
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
moi je le connais, car je viens de lui, et c'est lui-même qui m'a envoyé.»
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Ils cherchèrent donc à le saisir; toutefois personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
Mais plusieurs hommes du peuple crurent en lui, et ils disaient: «Quand le Messie viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?»
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Les pharisiens entendirent ce que le peuple disait tout bas de Jésus, et de concert avec les principaux sacrificateurs, ils envoyèrent des agents pour l'arrêter.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Jésus dit donc: «Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
34 You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir.»
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Sur quoi, les Juifs se dirent entre eux: «où doit-il aller, que nous ne le trouverons pas? Est-ce qu'il doit aller chez ceux qui sont disséminés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
Que signifie ce qu'il vient de dire: «Vous me cherchera, et vous ne me trouverez pas; et, là où je serai, vous ne pouvez venir?»
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Le dernier et le plus grand jour de la fête, Jésus était là debout, et il dit à haute voix. «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Si quelqu'un croit en moi, des fleuves d'eau vive, comme dit l'Ecriture, couleront de son sein.»
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Là-dessus, des gens du peuple, qui avaient entendu ces paroles, disaient: «Assurément c'est le Prophète.»
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
D'autres disaient: «C'est le Messie.» — «Non, disaient d'autres, car le Messie doit-il venir de Galilée?
42 Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
L'Écriture ne dit-elle pas, que c'est de la race de David et du village de Bethléhem, où était David, que le Messie doit venir?»
43 So a division arose in the multitude because of him.
Le peuple était donc divisé à cause de lui.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Quelques-uns voulaient l'arrêter, cependant personne ne mit la main sur lui.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
Les agents vinrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, et ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?»
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Les agents répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme cet homme.»
47 The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
Les pharisiens leur répliquèrent: «Vous aussi, vous êtes-vous laissé séduire?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Y a-t-il quelqu'un des sénateurs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
49 But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
mais cette populace, qui ne connaît point la Loi, est exécrable.»
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nicodème, l'un d'eux, le même qui était venu trouver Jésus, leur dit:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
«Est-ce que notre Loi condamne un homme avant de l'avoir entendu, et d'avoir pris connaissance de ce qu'il a fait?»
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Ils lui répondirent: «Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine, et tu verras qu'il n'est point sorti de prophète de la Galilée.»
53 Everyone went to his own house,
[Et chacun s'en alla dans sa maison.]

< John 7 >