< John 2 >

1 The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
Dois dias depois, houve uma festa de casamento em uma vila chamada Caná, na Galileia. A mãe de Jesus estava lá.
2 Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
Jesus e os seus discípulos também foram convidados para o casamento.
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
O vinho acabou. Então, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho para servir para os convidados.”
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Ele respondeu: “Mãe, por que a senhora me diz o que fazer? Ainda não chegou a minha hora.”
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
A sua mãe disse aos empregados: “Façam tudo que ele lhes disser!”
6 Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
Ali perto havia seis potes de pedra, usados pelos judeus para as purificações cerimoniais. Em cada um deles era possível colocar de setenta e cinco a cento e treze litros de água.
7 Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água!” Então, eles encheram os potes até a boca.
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Depois, Jesus disse: “Tirem um pouco da água e levem para o mestre de cerimônias.” Os empregados fizeram como Jesus ordenara.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
O mestre de cerimônias não sabia de onde aquilo tinha vindo; apenas os empregados sabiam. Mas, quando ele provou a água que tinha virado vinho, chamou o noivo e disse:
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
“Todos servem o melhor vinho primeiro e, depois de os convidados terem bebido bastante, eles servem o vinho comum. Mas você continua a servir o melhor vinho até o fim da festa!”
11 This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Esse foi o primeiro dos sinais milagrosos de Jesus, e foi realizado em Caná, na região da Galileia. Aqui, ele revelou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Depois disso, Jesus foi para Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos, onde ficaram por alguns dias.
13 The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Como já estava próximo o dia da Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
No Templo, ele encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombos, além de pessoas sentadas as suas mesas, trocando dinheiro.
15 He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
Ele fez um chicote de cordas e expulsou todos eles do Templo, juntamente com as ovelhas e os bois. Ele também espalhou as moedas dos que trocavam dinheiro e virou as suas mesas.
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
Jesus ordenou aos vendedores de pombas: “Tirem essas coisas daqui! Não transformem a casa do meu Pai em um mercado!”
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
Os seus discípulos se lembraram da passagem das Sagradas Escrituras que diz: “O cuidado que tenho por sua casa é como uma chama queimando dentro de mim!”
18 The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Os anciãos do povo reagiram, perguntando a Jesus: “Que direito você tem de fazer isso? Faça um milagre para nos provar a sua autoridade!”
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jesus respondeu: “Destruam este Templo e em três dias eu o reconstruirei!”
20 The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Os anciãos do povo responderam: “Foram precisos quarenta e seis anos para construir este Templo, e você o irá reconstruir em três dias?”
21 But he spoke of the temple of his body.
Mas, o Templo ao qual Jesus se referia era o seu próprio corpo.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
Depois de sua ressurreição, os seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e, então, creram nas Sagradas Escrituras e nas próprias palavras de Jesus.
23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Como consequência dos milagres que Jesus fez enquanto ainda estava em Jerusalém, durante a Páscoa, muitas pessoas creram nele.
24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
Mas, Jesus não confiava nelas, pois ele conhecia muito bem as pessoas.
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Ele não precisava de que ninguém lhe dissesse a respeito da natureza humana, porque ele sabia o que as pessoas pensavam.

< John 2 >