1“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.
2But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.
4Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.
7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis.
8All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.
9I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
10The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
11I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.
13The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
14I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,
15even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
16I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
17Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.
18No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.
19Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours.
20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?
21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.
23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,
24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
28I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
29My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30I and the Father are one.”
Moi et le Père, nous sommes un.
31Therefore the Jews took up stones again to stone him.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?
33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.
35If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée),
36do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
37If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point.
38But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.
39They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.
40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.
41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.
42Many believed in him there.
Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.