1As he passed by, he saw a man blind from birth.
Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
2His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle?
3Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les ouvres de Dieu soient manifestées en lui.
4I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
Pendant qu'il est jour, il faut que je fasse les ouvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler.
5While I am in the world, I am the light of the world.”
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
6When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,
7and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair.
8The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?
9Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même.
10They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
11He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.
12Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.
13They brought him who had been blind to the Pharisees.
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
14It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
15Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
16Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux.
17Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
18The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
19and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
20His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
21but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.
22His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.
23Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le.
24So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.
25He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
26They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
27He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
28They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
29We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
30The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux!
31We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him.
Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.
32Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. (aiōn g165)
33If this man were not from God, he could do nothing.”
Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
34They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
35Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
36He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
37Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.
38He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui.
39Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
40Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
41Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste.