< Job 31 >

1 “I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.
2 For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
Kia estas la parto, kiun donas Dio de supre? Kaj kion destinas la Plejpotenculo el la altaj sferoj?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Ĉu ne malfeliĉon al malpiulo, Kaj forpuŝon de malbonagantoj?
4 Doesn’t he see my ways, and count all my steps?
Ĉu Li ne vidas mian konduton, Ne kalkulas ĉiujn miajn paŝojn?
5 “If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
Ĉu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo?
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkiĝos pri mia senkulpeco.
7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
Se mia paŝo forkliniĝis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluiĝis makulo:
8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
Tiam mi semu kaj alia manĝu, Kaj mia idaro elradikiĝu.
9 “If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
Se mia koro forlogiĝis al virino, Kaj mi kaŝe atendis ĉe la pordo de mia amiko:
10 then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
Tiam mia edzino estu adultigata de aliulo, Kaj aliuloj kliniĝu super ŝi.
11 For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges,
Ĉar tio estus malvirto, Tio estus krimo, kiun devas puni juĝistoj.
12 for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Tio estas fajro, kiu ekstermas ĝis la abismo, Kaj mian tutan akiritaĵon ĝi elradikigus.
13 “If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
Ĉu mi malŝatis la rajton de mia servisto aŭ de mia servistino, Kiam ili havis juĝan aferon kun mi?
14 what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him?
Tiam kion mi farus, kiam Dio leviĝus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam Li esplordemandus?
15 Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaŭ lin.
16 “If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
Ĉu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aŭ ĉu mi turmentis la okulojn de vidvino?
17 or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
Ĉu mian panpecon mi manĝis sola? Ĉu ne manĝis de ĝi ankaŭ orfo?
18 (no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb);
Ĉar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto.
19 if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
Kiam mi vidis malfeliĉulon sen vesto Kaj malriĉulon sen kovro,
20 if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
Ĉu tiam ne benis min liaj lumboj, Ĉu li ne estis varmigata per la lano de miaj ŝafoj?
21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
Se mi levis mian manon kontraŭ orfon, Ĉar mi vidis en la pordego helpon al mi,
22 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
En tia okazo mia ŝultro defalu de la dorso, Kaj mia brako rompiĝu de kano.
23 For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
Ĉar mi timas la punon de Dio, Kaj ĝian pezon mi ne povus elteni.
24 “If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
Ĉu mi faris la oron mia espero, Kaj la orbulon mi nomis mia fido?
25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
Ĉu mi ĝojis, ke mia riĉeco estas granda Kaj ke mia mano multe akiris?
26 if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan,
27 and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
Ĉu tiam sekrete forlogiĝis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano?
28 this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
Ankaŭ tio estus krimo juĝinda, Ĉar mi forneus per tio Dion en la alto.
29 “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
Ĉu mi ĝojis pri malfeliĉo de mia malamiko? Aŭ ĉu mi estis ravita, se lin trafis malbono?
30 (I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
Mi ne permesis al mia gorĝo peki Per eldiro de malbeno kontraŭ lia animo.
31 if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
Ĉu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satiĝus de lia karno!
32 (the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.
33 if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
Ĉu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kaŝi en mia brusto miajn pekojn?
34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon.
35 oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment!
Ho, se iu aŭskultus min! Jen estas mia signo; la Plejpotenculo respondu al mi. Se mia akuzanto skribus libron,
36 Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
Mi portus ĝin sur mia ŝultro, Mi metus ĝin sur min kiel kronon,
37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
Mi raportus al li pri la nombro de miaj paŝoj; Mi alproksimiĝus al li kiel al princo.
38 If my land cries out against me, and its furrows weep together;
Se mia lando kriis kontraŭ mi, Kaj ĝiaj sulkoj ploris,
39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
Se ĝiajn fruktojn mi manĝis senpage, Kaj mi afliktis la animon de ĝiaj mastroj:
40 let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
Tiam anstataŭ tritiko kresku por mi kardo, Kaj anstataŭ hordeo dornoj. Finiĝis la paroloj de Ijob.

< Job 31 >