< Acts 22 >

1 “Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
אנשים אחים ואבות שמעו נא את דברי התנצלותי אליכם׃
2 When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
ויהי כשמעם כי הוא מדבר אליהם בלשון עברית ויחשו עוד יותר׃
3 “I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.
ויאמר איש יהודי אנכי נולד בטרסוס אשר בקיליקיא ומגדל בעיר הזאת לרגלי גמליאל ומלמד לפי דקדוקי תורת אבותינו ואהי מקנא לאלהים כמוכם כלכם היום׃
4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
וארדף את הדרך הזאת עד מות ואהי אסר ומסגיר לכלא אנשים ונשים׃
5 as also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
כאשר גם יעיד עלי הכהן הגדול וכל בית הזקנים אשר מהם לקחתי מכתבים ואלך אל האחים לדמשק לאסר אף את הנמצאים שמה להביאם ירושלים למען יוסרו׃
6 “As I made my journey and came close to Damascus, about noon suddenly a great light shone around me from the sky.
ויהי אנכי הלך וקרב לדמשק כעת צהרים ופתאם נגה עלי מסביב אור גדול מן השמים׃
7 I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
ואפל ארצה ואשמע קול מדבר אלי שאול שאול למה תרדפני׃
8 I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’
ואען ואמר מי אתה אדני ויאמר אלי אני ישוע הנצרי אשר אתה רדפו׃
9 “Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me.
והאנשים אשר אתי ראו את האור וייראו ואת קול המדבר אלי לא שמעו׃
10 I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’
ואמר מה אעשה אדני ויאמר אלי האדון קום לך אל דמשק ושם יאמר לך את כל אשר צוית לעשות׃
11 When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
ואני לא יכלתי לראות מפני זהר האור ההוא והאנשים אשר אתי הוליכוני ביד ואבא לדמשק׃
12 “One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
ואיש חסיד כפי התורה ושמו חנניה אשר קנה לו שם טוב בקרב כל היהודים הישבים שם׃
13 came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
ויבא אלי ויעמד ויאמר אלי שאול אחי שוב ראה ובשעה ההיא נפקחו עיני וראיתיהו׃
14 He said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
ויאמר אלהי אבותינו בחר בך לדעת את רצונו ולראות את הצדיק ולשמע קול מפיהו׃
15 For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
כי היו תהיה לו לעד אל כל בני האדם על כל אשר ראית ושמעת׃
16 Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
ועתה למה תתמהמה קום והטבל והתרחץ מחטאתיך בקראך בשמו׃
17 “When I had returned to Jerusalem and while I prayed in the temple, I fell into a trance
ויהי בשובי אל ירושלים ואתפלל במקדש ותהי עלי יד יהוה׃
18 and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
וארא אותו מדבר אלי חושה צא במהרה מירושלים כי לא יקבלו את עדותך עלי׃
19 I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
ואמר הלא הם יודעים את אשר השלכתי אל הכלא והלקיתי בבתי הכנסיות את המאמינים בך׃
20 When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’
ובהשפך דם אסטפנוס עדך אף אני עמדתי שם חפץ בהרגתו ושומר את בגדי הרגיו׃
21 “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
ויאמר אלי לך כי אני אל הגיום עד למרחוק אשלחך׃
22 They listened to him until he said that; then they lifted up their voice and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
וישמעו אליו עד הדבר הזה וישאו את קולם ויאמרו הסירו איש כזה מעל האדמה כי איננו ראוי כי יחיה׃
23 As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air,
ויהי בהיותם צעקים ומשליכים את בגדיהם מעליהם וזרקים עפר השמימה׃
24 the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
ויצו שר האלף להוליכו אל המצד ויאמר לבדקו במלקות למען ידע מדוע המה ככה צעקים עליו׃
25 When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?”
ויהי כאשר אסר להכותו ברצועות ויאמר אל שר המאה העמד עליו האף רשיון לכם להכות איש רומי בלא דין ומשפט׃
26 When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”
וילך שר המאה כשמעו את הדבר הזה ויגד לשר האלף לאמר ראה מה תעשה כי האיש הזה רומי הוא׃
27 The commanding officer came and asked him, “Tell me, are you a Roman?” He said, “Yes.”
ויבא שר האלף ויאמר אמר לי הרומי אתה ויאמר הן׃
28 The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.” Paul said, “But I was born a Roman.”
ויען שר האלף אני בכסף רב קניתי לי משפט האזרחות הזאת ויאמר פולוס ואני אף נולדתי בה׃
29 Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
אז הרפו ממנו האנשים אשר באו לבדקו וגם שר האלף ירא בדעתו כי רומי הוא והוא אסר אותו׃
30 But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
וממחרת בקש לדעת אל נכון על מה שטנים אותו היהודים ויתר מוסרותיו ויצו להביא את ראשי הכהנים ואת כל הסנהדרין ויורד את פולוס ויעמידהו בתוכם׃

< Acts 22 >