< 2 Corinthians 1 >

1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, to the assembly of God which is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
Polo, mvuala wu Klisto Yesu, mu luzolo lu Nzambi, va kimosi ayi khombꞌeto Timote tufidisidi nkanda kuidi dibundu di Nzambi didi ku Kolintova kimosi kuidi banlongo boso badi ku Akayi dioso.
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Bika nlemvo ayi ndembama bibedi kuidi Nzambi Dise dieto ayi kuidi Pfumu Yesu Klisto bibanga yeno.
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
Bika Nzambi kasakumunu, dise di Pfumuꞌeto Yesu Klisto, dise difulukidi mu kiadi ayi Nzambi wumbombanga mu mambu moso.
4 who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.
Niandi wukutubombanga mu ziphasi zioso muingi beto mamveto tuba bafuana mu bomba bobo badi mu ziphasi ziphila mu phila banga beto bu tumeni bombo kuidi Nzambi.
5 For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
Sumbu ziphasi zi Klisto zidi ziwombo mu beto, buawu bobo mu Klistombombolo eto yididi yiwombo.
6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
Enati beto tulembo moni ziphasi ziozi; buna ziawu zidi mu diambu di lubaka mbombolo ayi phulusu. Enati tulembo bombo, buna diodi didi mu diambu beno mamveno lubaka mbombolo muingi luzaba bu kangila ntima bu luela mona ziphasi banga ziozi tulembo moni.
7 Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so you are also of the comfort.
Diawu diana dieto didi dikuikama mu beno bila tuzebi ti boso bu lummonina ziphasi va kimosi ayi beto, buawu bobo beno mamveno luntambudila mbombolo va kimosi ayi beto.
8 For we don’t desire to have you uninformed, brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia: that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.
Zikhomba, tutidi luzaba phila ziphasi ziozi tumona ku Azi. Yamusu tuyamusu kuviokakana zingolo zieto ayi tutumbu sakula diana ti tulenda buela zinga diaka.
9 Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
Beto tubanzila ti batuzengidi nkanu wu lufua. Vayi diambu diodi divangimina mu diambu tubika tula diana dieto mu beto veka vayi tutuladiana dieto mu Nzambi yoyi yimfulukisanga bafua.
10 who delivered us out of so great a death, and does deliver, on whom we have set our hope that he will also still deliver us,
Niandi wutukula mu lufua lu phila yoyi ayi wela buela kutukula diaka. Nyinga tusidi diana ti wela buela kutukula diaka
11 you also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift given to us by means of many, thanks may be given by many persons on your behalf.
sumbu lulembo kutusadisa mu zitsambulu zieno. Mu diambu di nlemvo wututambula mu zitsambulu zi batu bawombo, buna batu bawombo bela vutudila Nzambi matondo mu diambu dieto.
12 For our boasting is this: the testimony of our conscience that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.
Diambu dimmonisanga nkembo eto diawu diadi: mintima mieto mintelamanga kimbangi ti tudiatidi va nza ayi va ntuala eno mu bunlongo ayi mu busonga biobi bimbanga kuidi Nzambi; bika sia ti mu nduenga yi batu vayi mu nlemvo wu Nzambi.
13 For we write no other things to you than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end—
Bila tulusonikinanga mambu mankaka ko mu minkanda mieto vayi momo kaka lueta tanga ayi sudika. Tsidi diana ti malusudika bumboti mambu beni.
14 as also you acknowledged us in part—that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
Bu didi ti lusudika fioti, ti lulenda kukiniemisa mu diambu dieto, buawu bobo beto mamveto tuela kukiniemisina mu diambu dieno mu lumbu ki Pfumu Yesu.
15 In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit,
Mu diana diodi, ndiba mayindu mu kuiza theti kuidi beno mu diambu di lumona khini mu khumbu yimmuadi.
16 and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.
Bukiedika nditia viokila theti kuidi beno bu nditia kuenda ku Maseduani, bosi ndiba mayindu mu monana diaka yeno minu vutuka ku Maseduani mu diambu luba kutsindika mu landakana nzilꞌama nate ku Yuda.
17 When I therefore planned this, did I show fickleness? Or the things that I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be the “Yes, yes” and the “No, no?”
Bu ndikubika diyindu diodi, buna diodi dinsundula ti ndimonisa lebakana kuama e? Mananga mayindu mama maba mayindu ma kinsuni mu mona ti ndilenda tuba nyinga ayi nana va kimosi e?
18 But as God is faithful, our word toward you was not “Yes and no.”
Sumbu Nzambi kadi wukuikama, luzaba mboti ti mambu tululongamalendi ba “Nyinga” voti “Nana” ko.
19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us—by me, Silvanus, and Timothy—was not “Yes and no,” but in him is “Yes.”
Bila Yesu Klisto, Muana Nzambi, diodi minu veka, Silasi ayi Timote tululonga kasia ba nyinga ayi nana ko. Nyinga kaka yidi mu niandi.
20 For however many are the promises of God, in him is the “Yes.” Therefore also through him is the “Amen”, to the glory of God through us.
Bila zitsila zioso zi Nzambi, zinsundukanga mu niandi. Mu niandi tuntubilanga, “Amen”, mu diambu di nkembo wu Nzambi.
21 Now he who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
Ayi Nzambi niandi wutukindisa va kimosi ayi beno mu Klisto, ayi niandi wutusobula.
22 who also sealed us and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
Niandi wututula dimbu kiandi banga kiuka kiandi ayi wutula Pheveꞌandi mu mintima mieto; mu monisa ti tuidi batu bandi ayi tuela tambula mamboti momo katulundila.
23 But I call God for a witness to my soul, that to spare you, I didn’t come to Corinth.
Nzambi niandi mbangi ama. Ndisia buela kuizila ko ku Kolinto mu diambu ndimanga kuiza lumonisa kiadi.
24 We don’t control your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.
Muaki tumengi yadila minu kieno vayi tutidi sala va kimosi ayi beno mu diambu di khini eno; bila luidi bakinda mu minu.

< 2 Corinthians 1 >