< 1 Corinthians 16 >

1 Now concerning the collection for the saints: as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
Mu matedi zimbongo ziozi zilembo kungu mu diambu di banlongo badi ku Yelusalemi, bika beno mamveno lulandakana banga bu ndikambila Mabundu ma Ngalatiya:
2 On the first day of every week, let each one of you save as he may prosper, that no collections are made when I come.
mu kadika lumbu kitheti ki Sabala, bika kadika mutu ku nzoꞌandi katula va ndambu zimbongo, boso buididi mbakuluꞌandi, muingi lubika vingila ndizuluꞌama mu khungulu zimbongo.
3 When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
Bu ndiela kuiza, ndiela vana minkanda ayi zithumunu kuidi batu boboluela sobula beno veka ayi ndiela ku bafidisa ayi makaba meno ku Yelusalemi.
4 If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
Enati bufueni kuidi minu mu kuenda, buna bela kuenda yama.
5 I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
Ndiela kuiza kuidi beno minu mana viokila ku Maseduani bila mfueti viokila ku Maseduani.
6 But with you it may be that I will stay with you, or even winter with you, that you may send me on my journey wherever I go.
Mananga ndiela vuanda yeno ndambu bilumbu voti mananga kuidi beno ndiela viokisila tsungi yi kiozi kingolo; muingi luba kutsadisa mu landakana nzilꞌama, buba koso ku ndinkuenda.
7 For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Mbengi ti tumonana yeno buabu bu ndimvioka kaka, vayi tsidi diana enati Pfumu tidi, ndiela kala yeno ndambu bilumbu.
8 But I will stay at Ephesus until Pentecost,
Muaki ndiela vuanda ku Efeso nate mu lumbu ki Pantekoti.
9 for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
Bila muelo wunneni banzibudidi mu diambu di sala kisalu kinneni ayi kimfunu; ka diambu ko bambeni badi bawombo.
10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
Enati Timote wizidi, luvanga mamo mafueni muingi kabika ba mona boma, bila wunsalanga kisalu ki Pfumu banga minu.
11 Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
Mutu kabika kunlenza. Lunsadisa mu landakana nzilꞌandi mu ndembama, mu diambu kavutuka kuidi minu, bila ndilembo mvingila va kimosi ayi bakhomba.
12 Now concerning Apollos the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers, but it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
Mu diambu di khombꞌeto Apolo, zikhumbu ziwombo ndinlebila muingi kiza lutala ayi bakhomba, vayi nate buabu kakadi baka bu kuizila. Nzebi ti wela kuiza kulutala bu kela baka diluaku.
13 Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
Luzibula meso; luba bakinda mu minu; luba bukhafi; luba batu bakinda!
14 Let all that you do be done in love.
Mamoso malumvanganga, lumavangila mu luzolo.
15 Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—
Zikhomba, ndikululubula: luzebi Sitefanasi ayi nzo andi; luzebi ti bawu batu batheti mu balula mintima mu Akayi ayi bakiyekula mu sadila banlongo.
16 that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
Diawu, beno mamveno, lutumukina batu ba phila yoyo ayi lutumukina woso kuandi mutu wunsalanga yawu va kimosi ayi wunsalanga kisalu ki phila yoyi.
17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
Khini yiwombo ndimona mu ndizulu yi Sitefanasi, Folitunasi ayi Akayikusi bila bawu batsadisidi mu mambu momo beno lusia kutsadisila ko.
18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
Bawu bakuludi ntimꞌama ayi bakuludi mintima mieno. Bika luzabanga batu ba phila yoyi.
19 The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, together with the assembly that is in their house.
Batu badi mu mabundu madi ku ndambu yi Azi, baluveni mboti. Akilasi ayi Pilisiye va kimosi ayi dibundu dinkutakananga ku nzo awu baluveni mboti mu dizina di Pfumu.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Bakhomba boso baluveni mboti. Luvanasana mboti beno na benomu fifasana besi kinlongo.
21 This greeting is by me, Paul, with my own hand.
Mboti eno yibedi kuidi minu veka Polo; Minu veka tsonikini yawu mu mioko miama.
22 If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord!
Woso mutu wunkambu zolanga Pfumu bika kasingu! Malanata. Bu dinsundula: Pfumu wizidi!
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
Bika nlemvo wu Pfumu eto Yesu Klisto wubanga yeno.
24 My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
Luzolo luama lubanga yeno beno boso mu Klisto Yesu. Ameni.

< 1 Corinthians 16 >