< 2 Corinthians 11 >

1 I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
Ich wollte, ihr möchtet ein wenig Torheit von mir ertragen; doch ertraget mich auch.
2 For I am jealous over you with a godly jealousy. For I promised you in marriage to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
Denn ich eifere um euch mit Gottes Eifer; denn ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als eine keusche Jungfrau dem Christus darzustellen.
3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Ich fürchte aber, daß etwa, wie die Schlange Eva verführte durch ihre List, also auch euer Sinn [Eig. eure Gedanken] verderbt und abgewandt werde von der Einfalt gegen den Christus.
4 For if he who comes preaches another Jesus whom we didn’t preach, or if you receive a different spirit which you didn’t receive, or a different “good news” which you didn’t accept, you put up with that well enough.
Denn wenn der, welcher kommt, einen anderen Jesus predigt, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen anderen [O. andersartigen [s], ein anders Wort als vorher] Geist empfanget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein anderes [O. andersartigen [s], ein anders Wort als vorher] Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so ertrüget ihr es gut.
5 For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
Denn ich achte, daß ich in nichts den ausgezeichnetsten [O. den übergroßen; in ironischem Sinne von den falschen Aposteln] Aposteln nachstehe.
6 But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
Wenn ich aber auch ein Unkundiger in der Rede bin, so doch nicht in der Erkenntnis; sondern in jeder Weise sind wir in allen Stücken [O. unter allen] gegen euch [O. vor euch] offenbar geworden.
7 Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
Oder habe ich eine Sünde begangen, indem ich mich selbst erniedrigte, auf daß ihr erhöht würdet, weil ich euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt habe?
8 I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
Andere Versammlungen habe ich beraubt, indem ich Lohn empfing zu eurer Bedienung.
9 When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
Und als ich bei euch anwesend war und Mangel litt, fiel ich niemandem zur Last [denn meinen Mangel erstatteten die Brüder, die aus Macedonien kamen], und ich hielt mich in allem euch unbeschwerlich, und werde mich also halten.
10 As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
Die Wahrheit Christi ist in mir, daß mir [O. so gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, soll mir] dieses Rühmen nicht verwehrt werden soll [W. daß dieses Rühmen nicht verstopft werden soll in Bezug auf mich] in den Gegenden von Achaja!
11 Why? Because I don’t love you? God knows.
Warum? weil ich euch nicht liebe? Gott weiß es.
12 But what I do, that I will continue to do, that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity, that in which they boast, they may be recognized just like us.
Was ich aber tue, werde ich auch tun, auf daß ich denen die Gelegenheit abschneide, die eine Gelegenheit wollen, auf daß sie, worin sie sich rühmen, erfunden werden wie auch wir.
13 For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
Denn solche sind falsche Apostel, betrügerische Arbeiter, welche die Gestalt von Aposteln Christi annehmen.
14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
Und kein Wunder, denn der Satan selbst nimmt die Gestalt eines Engels des Lichts an;
15 It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
es ist daher nichts Großes, wenn auch seine Diener die Gestalt als Diener der Gerechtigkeit annehmen, deren Ende nach ihren Werken sein wird.
16 I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
Wiederum sage ich: Niemand halte mich für töricht; wenn aber nicht, so nehmet mich doch auf als einen Törichten, auf daß auch ich mich ein wenig rühmen möge.
17 That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
Was ich rede, rede ich nicht nach dem Herrn, sondern als in Torheit, in dieser Zuversicht des Rühmens.
18 Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Weil viele sich nach dem Fleische rühmen, so will auch ich mich rühmen.
19 For you bear with the foolish gladly, being wise.
Denn ihr ertraget gern die Toren, da ihr weise seid.
20 For you bear with a man if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, or if he strikes you on the face.
Denn ihr ertraget es, wenn jemand euch knechtet, wenn jemand euch aufzehrt, wenn jemand von euch nimmt, wenn jemand sich überhebt, wenn jemand euch ins Gesicht schlägt.
21 To my shame, I speak as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
Ich rede bezüglich der Unehre, als ob wir schwach gewesen wären. Worin aber irgend jemand dreist ist [ich rede in Torheit], bin auch ich dreist.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
Sind sie Hebräer? ich auch. Sind sie Israeliten? ich auch. Sind sie Abrahams Same? ich auch.
23 Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself.) I am more so: in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often.
Sind sie Diener Christi? [ich rede als von Sinnen] ich über die Maßen. In Mühen überschwenglicher, in Schlägen übermäßig, in Gefängnissen überschwenglicher, in Todesgefahren oft.
24 Five times I received forty stripes minus one from the Jews.
Von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger einen. [Vergl. 5. Mose 25,3]
25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
Dreimal bin ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt worden; dreimal habe ich Schiffbruch gelitten, einen Tag und eine Nacht habe ich in der Tiefe zugebracht;
26 I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
oft auf Reisen, in Gefahren auf Flüssen, in Gefahren von Räubern, in Gefahren von meinem Geschlecht, in Gefahren von den Nationen, in Gefahren in der Stadt, in Gefahren in der Wüste, in Gefahren auf dem Meere, in Gefahren unter falschen Brüdern;
27 in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
in Arbeit und Mühe, [O. Mühe und Beschwerde; wie in 1. Thess. 2,9; 2. Thess. 3,8] in Wachen oft, in Hunger und Durst, in Fasten oft, in Kälte und Blöße;
28 Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily: anxiety for all the assemblies.
außer dem, was außergewöhnlich [O. von außen] ist, noch das, was täglich auf mich andringt: [W. der tägliche Andrang an mich] die Sorge um alle Versammlungen.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
Wer ist schwach, und ich bin nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?
30 If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
Wenn es gerühmt sein muß, so will ich mich dessen rühmen, was meine Schwachheit betrifft.
31 The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie. (aiōn g165)
Der Gott und Vater des Herrn Jesu, der gepriesen ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge. (aiōn g165)
32 In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.
In Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damascener, indem er mich greifen wollte,
33 I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped his hands.
und ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der [O. durch die] Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen.

< 2 Corinthians 11 >