< 1 Corinthians 16 >

1 Now concerning the collection for the saints: as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
Zvino pamusoro pezvipo zvakaunganidzirwa vanhu vaMwari: Itaiwo sezvandakarayira kereke dzavaGaratia kuti dziite.
2 On the first day of every week, let each one of you save as he may prosper, that no collections are made when I come.
Nomusi wokutanga wevhiki roga roga, mumwe nomumwe wenyu ngaakamure mari kubva pamari yake zvichienderana napaanowana napo, muiunganidze pamwe chete, kuitira kuti pandinouya kurege kuzounganidzwa zvipo.
3 When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
Zvino, kana ndasvika, ndichazopa matsamba okuzivisa kuvarume vamunenge masarudza uye ndichavatuma nechipo chenyu kuJerusarema.
4 If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
Kana zvakafanira kuti ndiendewo, vachaenda neni.
5 I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
Mushure mokupfuura nokuMasedhonia, ndichauya kwamuri, nokuti ndichapfuura nokuMasedhonia.
6 But with you it may be that I will stay with you, or even winter with you, that you may send me on my journey wherever I go.
Zvimwe ndichagara nemi kwechinguva, kana kutopedza nguva yechando, kuitira kuti mugondibatsirawo parwendo rwangu, kwose kwandinoenda.
7 For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Nokuti handidi kukuonai zvino nokukushanyirai ndichingopfuura bedzi; ndine tariro yokuva nemi kwechinguvana, kana Ishe akatendera.
8 But I will stay at Ephesus until Pentecost,
Asi ndichati garei paEfeso kusvikira paPendekosti,
9 for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
nokuti ndazarurirwa musuo mukuru wokuita basa guru, uyewo kune vazhinji vanondipikisa.
10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
Kana Timoti akauya, chenjerai kuti agare nemi asina chaangatya ari pakati penyu nokuti anobata basa raShe, sezvandinoita neniwo.
11 Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
Naizvozvo, ngakurege kuva nomumwe anoramba kumugamuchira. Muperekedzei parwendo rwake norugare kuti akwanise kuuya kwandiri. Ndiri kumutarisira pamwe chete nehama.
12 Now concerning Apollos the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers, but it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
Zvino pamusoro pehama yedu Aporosi: Ndakamukurudzira kwazvo kuti auye kwamuri pamwe chete nedzimwe hama. Akanga asingadi kuuya iye zvino, asi achauya kana awana mukana.
13 Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
Rindai; mirai nesimba mukutenda; ivai varume vakashinga; ivai nesimba.
14 Let all that you do be done in love.
Itai zvinhu zvose murudo.
15 Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—
Munoziva kuti mhuri yaStefanasi ndivo vakava vatendi vokutanga muAkaya, uye vakazvipira kushumira vatsvene. Ndinokukurudzirai hama,
16 that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
kuti muzviise pasi pevakadai seava nepasi pavose vanobatana nesu pabasa, uye nevanoshingaira pariri.
17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
Ndakafara pakasvika Stefanasi, naFochunatusi naAkayikasi, nokuti vakandiitira zvamakanga musingagoni kundiitira imi.
18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
Nokuti vakazorodza mweya wangu neyenyuwo. Varume vakadai vanofanira kukudzwa.
19 The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, together with the assembly that is in their house.
Kereke dziri mudunhu reEzhia dzinokukwazisai. Akwira naPirisira vanokukwazisai zvikuru muna She, uyewo nekereke inoungana mumba mavo.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Hama dzose dziri kuno dzinokukwazisai. Kwazisanai nokutsvoda kutsvene.
21 This greeting is by me, Paul, with my own hand.
Ini Pauro, ndanyora kwaziso iyi noruoko rwangu.
22 If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord!
Kana mumwe munhu asingadi Ishe, kutukwa ngakuve pamusoro pake. Uyai, imi Ishe!
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
Nyasha dzaIshe Jesu ngadzive nemi.
24 My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
Rudo rwangu ngaruve nemi mose muna Kristu Jesu. Ameni.

< 1 Corinthians 16 >