< 1 Corinthians 15 >

1 Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
Zvino hama, ndinoda kukuyeuchidzai vhangeri randakakuparidzirai, iro ramakagamuchira uye ramakamira mariri.
2 by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
Nevhangeri irori munoponeswa, kana mukabatirira kwazvo pashoko randakakuparidzirai. Zvimwe makatenda pasina.
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Nokuti zvandakagamuchira sezvinokosha pakutanga ndizvo zvandakakupaiwo: kuti Kristu akafira zvivi zvedu sezvazvakanyorwa muMagwaro,
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
kuti akavigwa, akamutswa pazuva rechitatu sezvazvakanyorwa muMagwaro,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
uye kuti akazviratidza kuna Petro, tevere kuna vane gumi navaviri.
6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
Mushure mezvo akazviratidza kuhama dzaipfuura mazana mashanu panguva imwe chete, vazhinji vavo vachiri vapenyu, kunyange zvazvo vamwe vavete.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
Ipapo akazozviratidza kuna Jakobho, mushure mezvo kuvapostori,
8 and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
uye pakupedzisira akazozviratidza kwandiriwo, sokuna akazvarwa nguva isati yasvika.
9 For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
Nokuti ndiri muduku kuvapostori vose, uye handikodzeri kunzi mupostori, nokuti ndakatambudza kereke yaMwari.
10 But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
Asi nokuda kwenyasha dzaMwari ndiri zvandiri uye nyasha dzake kwandiri hadzina kuva pasina. Kwete, ndakashanda kupfuura vose, asi ndisiri ini, asi nyasha dzaMwari dzaiva neni.
11 Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
Ipapo kunyange dai ndiri ini kana ivo, izvi ndizvo zvatinoparidza, uye izvi ndizvo zvamakatenda.
12 Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Asi kana kuchiparidzwa kuchinzi Kristu akamutswa kubva kuvakafa, ko, vamwe venyu vangareva sei kuti hakuna kumutswa kwavakafa?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
Kana kusina kumutswa kwavakafa, saka naizvozvowo Kristu haana kumutswa.
14 If Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith also is in vain.
Zvino kana Kristu asina kumutswa, kuparidza kwedu hakuna maturo, saizvozvowo nokutenda kwenyu.
15 Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.
Pamusoro pezvo, tichaonekwa tiri zvapupu zvaMwari zvenhema, nokuti takapupura kuti Mwari akamutsa Kristu kubva kuvakafa. Asi haana kumumutsa kana zvirokwazvo vakafa vasingamutswi.
16 For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
Nokuti kana vakafa vasingamutswi, saizvozvowo Kristu haana kumutswa kuvakafa.
17 If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
Uye kana Kristu asina kumutswa, kutenda hakubatsiri; muchiri muzvivi zvenyu.
18 Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
Naizvozvowo vose vakafa muna Kristu vakatorasikawo.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
Kana tine tariro muna Kristu nokuda kwoupenyu huno chete, tinonzwisa urombo kupfuura vanhu vose.
20 But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
Asi, zvirokwazvo Kristu akamutswa kubva kuvakafa, akava chibereko chokutanga chavavete.
21 For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
Nokuti sezvo rufu rwakauya kubudikidza nomunhu mumwe, kumuka kuvakafa kwakauyawo kubudikidza nomunhu mumwe.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
Nokuti, sokufa kwakaita vanhu vose muna Adhamu, naizvozvowo muna Kristu vose vachaitwa vapenyu.
23 But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming.
Asi mumwe nomumwe padzoro rake: Kristu chibereko chokutanga; ipapo paanouya, tevere vose vanova vake.
24 Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
Ipapo magumo achasvika, panguva yaachazopa umambo kuna Mwari Baba mushure mokunge aparadza ushe hwose, ukuru hwose nesimba rose.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Nokuti anofanira kubata ushe kusvikira aisa vavengi vake vose pasi petsoka dzake.
26 The last enemy that will be abolished is death.
Muvengi wokupedzisira achaparadzwa ndirwo rufu.
27 For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
Nokuti akaisa zvinhu zvose pasi petsoka dzake. Zvino kana achiti “zvinhu zvose” zvakaiswa pasi petsoka dzake, zviri pachena kuti izvi hazvisanganisiri Mwari pachake, iye akaisa zvinhu zvose pasi paKristu.
28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
Kana achinge aita izvi, ipapo Mwanakomanawo pachake achaiswa pasi paiye akaisa zvinhu zvose pasi pake kuti Mwari agova zvose mune zvose.
29 Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
Zvino kana kusina kumuka, ko, vakabhabhatidzirwa vakafa vachazoiteiko? Kana vakafa vasingamutswi, seiko vanhu vachivabhabhatidzirwa?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
Uye kana tiri isu, tinozviisireiko panjodzi nguva dzose?
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Ndinofa zuva nezuva, ndinorevesa hama dzangu, zvirokwazvo sezvandinozvirumbidza pamusoro penyu muna Kristu Jesu Ishe wedu.
32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
Kana ndakarwa nezvikara paEfeso nokuda kwezvikonzero zvapanyama, zvakandibatsireiko? Kana vakafa vasingamutswi, “Ngatidyei uye tinwe, nokuti mangwana tichafa.”
33 Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Musanyengerwa: “Ushamwari hwakaipa hunoodza tsika dzakanaka.”
34 Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Dzokai pandangariro dzenyu sezvamakafanira, uye murege kutadza; nokuti kuna vamwe vasingazivi Mwari. Ndinotaura izvi kuti munyadziswe.
35 But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
Asi mumwe angabvunza achiti, “Ko, vakafa vanomutswa sei? Vachauya nomuviri wakaita seiko?”
36 You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
Upenzi hwakadii! Chaunodyara hachingameri kana chisina kufa.
37 That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
Kana ukadyara haudyari muviri uchazovapo, asi tsanga bedzi, ingava yegorosi kana chimwe chinhuwo zvacho.
38 But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
Asi Mwari anoipa muviri sezvaanoda, uye kumbeu imwe neimwe muviri wayo.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
Nyama yose haina kufanana: Vanhu vane rumwe rudzi rwenyama, mhuka dzinewo rumwe rudzi, shiri rumwewo, uye nehove dzinewo rumwe.
40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
Kunewo miviri yokudenga, nemiviri yenyika; asi kubwinya kwemiviri yokudenga ndokumwe kubwinya, kwemiviri yapanyika ndokumwe.
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Zuva rino kubwinya kwaro, mwedzi unewo kumwe, nenyeredzi dzinewo kumwe; uye nyeredzi haifanani neimwe nyeredzi pakubwinya.
42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
Ndizvo zvazvichazova pakumuka kwavakafa. Muviri unodyarwa uri unoparara, unomutswa usisaparari;
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
unodyarwa pakuzvidzwa, unomutswa mukubwinya; unodyarwa muutera, unomutswa musimba;
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
unodyarwa uri muviri wenyama, unomutswa uri muviri womweya. Kana kune muviri wenyama, kune muviri womweyawo.
45 So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
Naizvozvo kwakanyorwa kuchinzi: “Munhu wokutanga, Adhamu, akava munhu mupenyu;” Adhamu wokupedzisira akava mweya unopa upenyu.
46 However, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
Mweya hauna kuuya pakutanga, asi nyama, uye mushure mezvo mweya.
47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
Munhu wokutanga akanga ari guruva renyika, munhu wechipiri akanga achibva kudenga.
48 As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Sezvakanga zvakaita munhu wapanyika, ndizvowo zvakaita vaya vari venyika; uyewo sezvakaita munhu akabva kudenga, ndizvo zvakaitawo vaya vari vokudenga.
49 As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
Uye sezvatakanga tine mufananidzo womunhu wapanyika, saizvozvowo tichava nomufananidzo womunhu akabva kudenga.
50 Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
Zvino, hama, ndinoti kwamuri nyama neropa hazvingagari nhaka youmambo hwaMwari, uye zvinoparara hazvingagari nhaka yezvisingaparari.
51 Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Teererai, ndinokutaurirai chakavanzika: Hatingafi tose, asi tose tichashandurwa,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
pakarepo, sokubwaira kweziso, pahwamanda yokupedzisira. Nokuti hwamanda icharira, vakafa vachamutswa mukusaparara, uye tichashandurwa.
53 For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
Nokuti chinoparara chinofanira kufuka kusaparara, uye chinofa chinofanira kufuka kusafa.
54 But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
Kana chinoparara chikafuka kusaparara, uye chinofa chikafuka kusafa, ipapo tsumo yakanyorwa ichazadziswa yokuti: “Rufu rwakamedzwa nokukunda.”
55 “Death, where is your sting? Hades, where is your victory?” (Hadēs g86)
“Kuripiko kukunda kwako iwe rufu? Rwuripiko rumborera rwako, iwe rufu?” (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Rumborera rwerufu ndicho chivi, uye simba rechivi ndiwo murayiro.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Asi Mwari ngaavongwe! Anotipa kukunda kubudikidza naIshe wedu Jesu Kristu.
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
Naizvozvo, hama dzangu dzinodikanwa, mirai makasimba. Pashayiwe chinhu chingakuzungunusai. Muchishandira Ishe zvikuru nguva dzose, nokuti munoziva kuti kubata basa kwenyu muna She hakungavi pasina.

< 1 Corinthians 15 >