< 1 Corinthians 15 >

1 Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
Napominjam vam pa, bratje, evangelj, kterega sem vam oznanil, kterega ste tudi sprejeli, v kterem tudi stojite,
2 by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
Po kterem se tudi zveličujete, če držite, kakor sem vam oznanil, če le niste zastonj verovali.
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Kajti izročil sem vam najprej to, kar sem prejel, da je Kristus umrl za naše grehe, poleg pisem,
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
In da je bil pokopan in da je vstal tretji dan poleg pisem,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
In da se je prikazal Kefu, po tem dvanajsterim;
6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
Po tem se je prikazal črez pet sto bratom na en krat, kterih največ noter do sedaj živi, nekaj jih je pa tudi pozaspalo.
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
Za tem se je prikazal Jakobu, po tem aposteljnom vsem;
8 and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
In izmed vseh naj na zadnje, kakor kakemu prezgodaj rojenemu, prikazal se je tudi meni.
9 For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
Kajti jaz sem najmanjši izmed aposteljnov, kteri nisem vreden imenovati se apostelj, ker sem preganjal cerkev Božjo.
10 But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
Ali po milosti Božjej sem kar sem, in njegova milost proti meni se ni izpraznila in natrudil sem se bolje od vseh njih, ali ne jaz, nego milost Božja, ktera je z menoj.
11 Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
Bodi si torej jaz ali oni, tako oznanjujemo in tako ste verovali.
12 Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Če se oznanjuje, da je Kristus iz mrtvih vstal, kako pravijo nekteri med vami, da ni vstajanja mrtvih?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
Če pa ni vstajanja mrtvih, tudi Kristus ni vstal.
14 If Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith also is in vain.
A če Kristus ni vstal, prazno je po tem naše oznanjevanje, prazna pa tudi vera vaša.
15 Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.
Nahajamo se pa tudi lažnjive priče Božje, kajti smo popričali zoper Boga, da je obudil Kristusa, kterega ni obudil, če mrtvi ne vstajajo.
16 For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
Kajti če mrtvi ne vstajajo, tudi Kristus ni vstal.
17 If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
A če Kristus ni vstal, zastonj je vera vaša, še ste v grehih svojih.
18 Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
Po tem so se tudi, kteri so v Kristusu zaspali, pogubili.
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
Če samo v tem življenji v Kristusa upamo, vredni smo obžalovanja najbolje od vseh ljudî.
20 But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
Sedaj pa je Kristus vstal iz mrtvih, postal je prvina tistih, kteri so pozaspali.
21 For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
Zakaj, ko je bila po človeku smrt, tudi je po človeku vstajanje mrtvih.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
Kajti kakor v Adamu vsi umirajo, tako bodo tudi v Kristusu vsi oživeli.
23 But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming.
Ali vsak v lastnem redu: prvina Kristus, za tem ti, kteri so Kristusovi v prihodu njegovem;
24 Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
Po tem konec, kedar izročí kraljestvo Bogu in očetu, kedar odpravi vsako poglavarstvo in vsako oblast in moč.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Kajti mora kraljevati noter dotle, dokler ne dene vseh sovražnikov pod svoje noge.
26 The last enemy that will be abolished is death.
A najzadnji sovražnik se bo odpravila smrt.
27 For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
Kajti: "Vse je podložil pod njegove noge," ali ko je rekel: "Vse je podloženo," očitno je, da razen tega, kteri mu je vse podložil.
28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
Kedar se pa vse njemu podloži, tedaj se bo tudi sam sin podložil temu, kteri je vse njemu podložil, da bi Bog bil vse v vsem.
29 Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
Sicer kaj počnó, kteri se krščujejo za mrtve, če sploh mrtvi ne vstajajo? kaj se tudi krščujejo za mrtve?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
Za kaj se tudi mi nevarnostim nastavljamo vsako uro?
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Vsak dan umiram, pri vašej hvali, bratje, ktero imam v Kristusu Jezusu Gospodu našem.
32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
Kajti če sem se po človeku boril z zvermi v Efezu, kakošno imam korist, če mrtvi ne vstajajo? Jejmo in pijmo, kajti jutri bomo umrli!
33 Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Ne dajte se zavesti! Pačijo dobre navade slabi pogovori.
34 Wake up righteously and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Predramite se pravično in ne grešite; kajti poznanja Božjega nekteri nimajo, na sramoto vam pravim.
35 But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
Ali poreče kdo: Kako vstajajo mrtvi? in v kakošnem telesu prihajajo?
36 You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
Nespametni! ti kar seješ, oživelo ne bo, če ni umrlo;
37 That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
In kar seješ, ne seješ telesa, ktero ima biti, nego golo zrno, postavimo, pšenično ali ktero drugo;
38 But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
A Bog mu daje telo, kakor hoče, in vsakemu semenu svoje telo.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
Ni vse meso enako meso, nego je drugo meso človečje, drugo meso živinsko, drugo ribje, in drugo ptičje.
40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
So tudi telesa nebeška in telesa zemeljska, ali je druga slava nebeških, a druga zemeljskih;
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Druga je slava solnca in druga slava meseca, in druga slava zvezd, kajti zvezda se od zvezde loči v slavi.
42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
Tako tudi vstajanje mrtvih: seje se v trohljivosti, vstaja pa v netrohljivosti;
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
Seje se v nečasti, vstaja v slavi; seje se v slabosti, vstaja v moči;
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
Seje se telo telesno, vstaja telo duhovno; je telo telesno, in je telo duhovno.
45 So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
Tako je tudi pisano: "Postal je prvi človek Adam v dušo živo;" zadnji Adam v duh oživljajoč.
46 However, that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
Ali ni prvo duhovno, nego telesno, po tem duhovno.
47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
Prvi človek je iz zemlje, prstén; drugi človek, gospod je z neba.
48 As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Kakoršen je bil prsteni, taki so prsteni, in karkoršen nebeški, taki so nebeški.
49 As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
In kakor smo nosili podobo prstenega, nosili bomo tudi podobo nebeškega.
50 Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
To pa pravim, bratje, da meso in kri Božjega kraljestva podedovati ne moreta, tudi trohljivost netrohljivosti ne deduje.
51 Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Lej, skrivnost vam govorim: "Vsi ne bomo zaspali, a vsi se bomo spremenili.
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
V hipu, v trenotku z očmi, v poslednjem glasu trobente, kajti trobentalo se bo, in mrtvi bodo vstajali netrohljivi, in mi se bomo izpremenili.
53 For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
Ker to trohljivo mora obleči netrohljivost, in to smrtno obleči brezsmrtnost.
54 But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
Kedar pa to trohljivo obleče netrohljivost, in to smrtno obleče brezsmrtnost, tedaj se bo zgodila tista beseda napisana: "Požrla se je smrt v zmagi."
55 “Death, where is your sting? Hades, where is your victory?” (Hadēs g86)
"Kje je, smrt, tvoje želo? kje je, pekel, tvoja zmaga?" (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Želo smrti pa je greh, a moč greha postava.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Ali hvala Bogu, kteri nam daje zmago po Gospodu našem Jezusu Kristusu.
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
Za to, bratje moji ljubljeni, bodite stanovitni, nepremakljivi, obilni vsegdar v delu Gospodovem, vedoč, da vaš trud ni prazen v Gospodu.

< 1 Corinthians 15 >