< Mark 6 >

1 He went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
イエズス、此處を去りて我故郷に至り給ひ、弟子等是に從ひいたりしが、
2 When the Sabbath came, he taught in the synagogue. Many people heard him and they were amazed. They said, “Where did he get these teachings?” “What is this wisdom that has been given to him?” “What are these miracles that he does with his hands?”
安息日に當り會堂にて教を説始め給ひしかば、聞く人多く其教に驚きて云ひけるは、彼は是等の事を何處より得たるぞ、其授けられたる智恵と、其手に行はるる斯ばかりの奇蹟とは、如何なるものぞ。
3 “Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us?” They were offended by Jesus.
彼はマリアの子にして、ヤコボ、ヨゼフ、ユダ及びシモンの兄弟たる職工にあらずや、其姉妹等も我等と共に此處に在るに非ずや、と。斯て遂に彼に躓き居たり。
4 Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”
イエズス彼等に曰ひけるは、預言者の敬はれざるは唯其故郷、其家、其親戚の中に於てのみ、と。
5 He was unable to do any mighty work, except to lay his hands on a few sick people and heal them.
然れば此處にては、少數の病者を按手して醫し給ひし外、何等の奇蹟をも為し得給はず、
6 He was amazed at their unbelief. Then he went around the villages teaching.
彼等の不信仰に驚き、其辺の邑々を巡りて教へ居給へり。
7 Then he called the twelve and began to send them out two by two, and he gave them authority over the unclean spirits,
イエズス十二人を呼びて、之を二人づつ遣はすに臨み、汚鬼等[に對する]の権能を授け、
8 and instructed them to take nothing for their journey, except a staff—no bread, no bag, and no money in their belts—
且途中杖の外に何物をも携へざる事、旅嚢、麪又は帯に銭を持つまじき事、
9 but to wear sandals, and not to wear two tunics.
普通の履物を穿くも、二枚の下着を着まじき事を命じ、
10 He said to them, “Whenever you enter a house, remain until you go away from there.
然て彼等に曰ひけるは、何處にても、或家に入らば、其地を去るまで其處に留れ。
11 If any town will not receive you or listen to you, when you leave that place, shake the dust off your feet as a testimony to them.”
又総て汝等を承けず、汝等に聴かざる者あらば、其處を立去りて、彼等への證據として足の塵を払え、と。
12 They went out and proclaimed that people should turn away from their sins.
斯て弟子等出でて改心すべきことを人々に説教し、
13 They cast out many demons, and anointed many sick people with oil and healed them.
許多の惡魔を逐払ひ、注油して多くの病者を醫し居たり。
14 King Herod heard this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in him.”
第五項 イエズスガリレアを巡り給ふ 斯てイエズスの名顕れしかば、ヘロデ王聞きて、洗者ヨハネは死者の中より蘇りたり、故に奇蹟彼に行はるるなり、と云へるに、
15 Some others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet, like one of the prophets in ancient times.”
或人々は、是エリアなりと云ひ、又或人々は、預言者なり、預言者の一人の如し、と云へば、
16 But when Herod heard this he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
ヘロデ之を聞きて我が馘りし彼ヨハネは、死者の中より蘇りたり、と云へり。
17 For Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison on account of Herodias (his brother Philip's wife), because he had married her.
蓋ヘロデ曾て其兄弟フィリッポの妻ヘロヂアデを娶りたれば、彼が為に人を遣はしてヨハネを捕へ、監獄に繋ぎたりき。
18 For John told Herod, “It is not lawful for you to have your brother's wife.”
其はヨハネヘロデに向ひ、汝兄弟の妻を納るるは可からず、と云ひ居たればなり。
19 But Herodias held on to anger against him and wanted to kill him, but she could not,
然ればヘロヂアデ彼を恨みて殺さんと欲すれども、能はざりき、
20 for Herod feared John; he knew that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. Listening to him made him greatly upset, yet he heard him gladly.
是ヘロデはヨハネの義人たり聖人たるを知りて、之を畏れ且護り、是に聴きて多くの事を行ひ、好みて彼に聴き居たるを以てなり。
21 Then the opportunity came when Herod had his birthday and he made a dinner for his officials, and his commanders, and leaders of Galilee.
斯て便宜好き日來り、ヘロデ、大官、千夫長及ガリレアの貴族等を招待して誕生日の饗宴を開きしが、
22 The daughter of Herodias herself came in and danced for them, and she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, “Ask me for anything you want and I will give it to you.”
彼ヘロヂアデの女入來りて踊を為し、ヘロデ及列席の人々の意に適ひしかば、王女に云ひけるは、欲しきものを我に求めよ、我必之を與へん、と。
23 He swore to her saying, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
又誓ひて曰く、何事を求むるも、例へば我國の半にても、我之を汝に與へん、と。
24 She went out and said to her mother, “What should I ask him for?” She said, “The head of John the Baptist.”
其時女出でて、我何を求むべきか、と母に云ひしに、彼、洗者ヨハネの頭を、と云ひければ、
25 She immediately hurried back to the king, and she asked, saying, “I want you to give me, right now, the head of John the Baptist on a wooden platter.”
女直に王の許に急ぎ行き、洗者ヨハネの頭を盆に載せて、速に我に賜はん事を欲す、と云へり。
26 Though this deeply grieved the king, he could not refuse her request because of the oath he had made and because of his dinner guests.
王憂ひしかど、誓に對し且は列席の人々に對して女に否む事を欲せず、
27 So the king sent a soldier from his guard and commanded him to bring him John's head. The guard went and beheaded him in the prison.
刑吏を遣はし、ヨハネの頭を盆に載せて持來る事を命ぜり。刑吏監獄にヨハネを馘り、
28 He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
其頭を盆に載せ齎して、女に與へしかば、女は之を母に與へたり。
29 When his disciples heard of this, they came and took his body and placed it in a tomb.
ヨハネの弟子等聞きて來り、其屍を取りて墓に葬れり。
30 The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
然て使徒等イエズスの許に集り、総ての為しし事、教へし事を告げしかば、
31 Then he said to them, “Come away by yourselves into a deserted place and rest a while.” For many were coming and going, and they did not even have time to eat.
イエズス彼等に向ひ、別に寂しき處に來りて暫し休め、と曰へり。其は往來する人多くして、食する暇だにあらざればなり。
32 So they went away in the boat to a deserted place by themselves.
斯て船に乗りて、別に寂しき處に往けり。
33 But they saw them leaving and many recognized them, and they ran there together on foot from all the towns, and they arrived there before them.
彼等の往くを見て、多くの人之を知り、凡ての町より徒歩にて彼等に先ちて、彼處に馳集りしが、
34 When they came ashore, he saw a great crowd and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
イエズス出でて群衆の夥しきを見給ひ、其牧者なき羊の如くなるを憫み、多くの事を教へ始め給へり。
35 When the hour was late, his disciples came to him and said, “This is a deserted place and the hour is already late.
日既に暮れかかりしかば、弟子等近づきて云ひけるは、處は寂しく時は既に遅し。
36 Send them away so that they may go into the nearby countryside and villages to buy something to eat for themselves.”
人々を還し、四辺の田家及邑に往きて面々に食物を買ふことを得しめ給へ、と。
37 But he answered and said to them, “You give them something to eat.” They said to him, “Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
イエズス答へて、汝等是に食物を與へよ、と曰ひしかば、彼等云ひけるは、我等往きて二百デナリオにて麪を沽ひ、彼等に食せしめんか、と。
38 He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five loaves and two fish.”
イエズス、汝等幾個の麪をか有てる、往きて見よ、と曰ひしに、彼等尋ね知りて、五個と二尾の魚とあり、と云へり。
39 He commanded all the people to sit down in groups upon the green grass.
斯て命じて、人々を皆青草の上に組々に坐せしめ給ひ、
40 They sat down in groups of hundreds and fifties.
人々百人五十人づつ坐したるに、
41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he blessed and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
イエズス五個の麪と二尾の魚とを取り、天を仰ぎて祝し、麪を擘きて弟子等に與へ、之を人々の前に置かしめ、又二尾の魚を一同に分ち給ひしかば、
42 They all ate until they were satisfied.
皆食して飽足れり。
43 They took up broken pieces of bread, twelve baskets full, and also pieces of the fish.
殘れる屑を拾ひしに、魚を併せて十二の筐に満ちしが、
44 There were five thousand men who ate the loaves.
食せし男子は五千人なりき。
45 Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, to Bethsaida, while he sent the crowd away.
イエズス直に弟子等を強て船に乗らしめ、己が人民を去らしむる間に湖を渡り、先ちてベッサイダへ赴かしめ給ひ、
46 When they were gone, he went up the mountain to pray.
人を去らしめて後、祈らんとて山に往き給へり。
47 Evening came, and the boat was now in the middle of the sea, and he was alone on land.
夜更けて船は湖の中央に在り、イエズスは獨陸に居給ひしが、
48 He saw that they straining against the oars, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he wanted to pass by them.
イエズス弟子等の逆風の為に漕ぎ悩めるを見給ひ、朝の三時頃湖の上を歩みて彼等に至り、行過ぎんとし給ひしに、
49 But when they saw him walking on the sea, they thought he was a ghost and cried out,
弟子等其湖の上を歩み給ふを見るや、怪物ならんと思ひて叫出せり。
50 because they saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said to them, “Be courageous! It is I! Do not be afraid!”
其は皆彼を見て心擾ぎたればなり。イエズス直に言を出して、頼もしかれ、我なるぞ、懼るること勿れ、と曰ひ、
51 He got into the boat with them, and the wind ceased blowing. They were completely amazed.
船に乗りて彼等に至り給ひしに、風止みたれば、彼等愈益心の中に驚きたり。
52 For they had not understood what the loaves meant. Instead, their hearts were hardened.
其は彼等の心頑固にして、彼の麪の事を暁らざりければなり。
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and anchored the boat.
航りて、ゲネザレトの地に至り、岸に船を着けしが、
54 When they came out of the boat, the people recognized him immediately,
船より出づるや、人々忽イエズスを認めて、
55 and they ran throughout the whole region and began to bring the sick on their mats to wherever they heard he was.
其全地方を馳廻り、イエズスの居給ふと聞く處に、病る者を床の儘に舁きて、何處までも廻り始めたり。
56 Wherever he entered into villages, or cities, or into the country, they would put the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch the edge of his garment, and as many as touched him were healed.
斯て至る處、或は邑、或は街、或は田家に、人々病者を衢に置き、彼の衣服の総にだも触れん事を願ひ居りしが、触るる人は悉く醫されつつありき。

< Mark 6 >