< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
然て湖を渡りてゲラサ人の地に至りしが、
2 When Jesus was getting out of the boat, immediately there came up to him out of the tombs a man with an unclean spirit.
イエズス船より出で給ふや、汚鬼に憑かれたる人、墓より出でて來り迎ふ。
3 The man lived in the tombs. No one could restrain him anymore, not even with a chain.
此人墓を住處とし、鎖を以てすら、誰も之を繋ぎ得ず、
4 He had been bound many times with shackles and with chains. He tore the chains apart and his shackles were shattered. No one had the strength to subdue him.
即數次桎と鎖とを以て繋がれたりしも、鎖を断り桎を摧きて、誰も之を制し得る者なかりき。
5 Every night and day in the tombs and in the mountains, he cried out and cut himself with sharp stones.
斯て絶えず叫び、且自ら石もて傷けつつ、夜晝墓と山の中に居りしが、
6 When he saw Jesus from a distance, he ran to him and bowed down before him.
遥にイエズスを見て、走り寄りて禮拝し、
7 He cried out with a loud voice, “What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you by God himself, do not torment me.”
聲高く呼はり云ひけるは、最高き神の御子イエズスよ、我と汝と何の關係かあらん。我神によりて希ふ、我を苦しむること勿れ、と。
8 For he had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit.”
其はイエズス是に向ひて、汚鬼、斯人より出よ、と曰へばなり。
9 He asked him, “What is your name?” He answered him, “My name is Legion, for we are many.”
イエズス、汝の名は何ぞ、と問ひ給ひしに、彼、我名は軍団なり、我等は數多ければなり、と云ひて、
10 He begged him again and again not to send them out of the region.
己を此地より逐払ひ給はざらん事を、切に願ひ居たり。
11 Now a great herd of pigs was there feeding on the hill,
然て此處に豚の大いなる群、山辺に在りて草を食み居りしが、
12 and they begged him, saying, “Send us into the pigs; let us enter into them.”
[惡]鬼等希ひて、我等を遣りて豚の中に入ることを得させ給へ、と云ひければ、
13 So he allowed them; the unclean spirits came out and entered into the pigs, and they rushed down the steep hill into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea.
イエズス直に之を允し給ひしに、汚鬼等出でて、豚の中に入り、凡二千頭計の群、勢凄じく湖に飛入りて、湖の中に溺死せり。
14 Then those who were feeding the pigs ran away and reported what had happened in the city and in the countryside, and so people went out to see what had happened.
此豚を牧ひ居りし者等、遁げて、町に田舎に吹聴したれば、人々事の顛末を見んとて出でしが、
15 Then they came to Jesus and they saw the demon-possessed man, the one who had been possessed by Legion, sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
イエズスの許に來りて、彼惡魔に悩まされし人の、既に衣服を着、心確にして坐せるを見て、怖れたり。
16 Those who had seen what happened to the demon-possessed man told them about it in detail, and they also them told about the pigs.
又見たりし者、彼惡魔に憑かれたりし人に成されたる次第と、豚の事とを告げしかば、
17 Then they started to beg him to leave their region.
彼等イエズスに其境を去り給はん事を願出でたり。
18 When he was getting into the boat, the demon-possessed man begged him that he might be with him.
イエズス、船に乗り給ふ時、彼惡魔に悩まされし人、伴はん事を願出でたれど、
19 But Jesus did not permit him, but said to him, “Go to your house and to your people and tell them what the Lord has done for you, and how he has shown you mercy.”
イエズス之を容れずして曰ひけるは、汝の家汝の親戚に至りて、主が汝の身に如何ばかり大いなる事をなし、[如何に]汝を憐み給ひしかを彼等に告げよ、と。
20 So he went away and began to proclaim the great things that Jesus had done for him in the Decapolis, and everyone was amazed.
彼即去りて、イエズスの己に為し給ひし事の如何ばかり大いなるかを、デカポリに言弘め始めしかば、人皆感嘆したり。
21 Now when Jesus had crossed over again to the other side, in the boat, a great crowd gathered around him, as he was beside the sea.
イエズス復船にて湖を渡り給ひしかば、群衆夥しく其許に集りしが、湖辺に居給ふ折しも、
22 Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, fell at his feet.
會堂の司の一人なる、ヤイロと云へる者出來り、イエズスを見るや、足下に平伏して、
23 He begged again and again, saying, “My little daughter is near death. I beg you, come and lay your hands on her that she may be made well and live.”
我女死に垂とす、助かりて活くる様、來りて是に按手し給へ、と切に希ひければ、
24 So he went with him, and a great crowd followed him and pressed close around him.
イエズス彼と共に往き給ふに、群衆夥しく從ひて擠迫り居たり。
25 Now a woman was there who had a flow of blood for twelve years.
茲に十二年血漏を患へる婦ありて、
26 She had suffered much from many doctors and had spent everything that she had, but instead of getting better she grew worse.
曾て數多の醫師に係りて様々に苦しめられ、有てる物を悉く費したれど、何の効もなく、却て益惡しかりしに、
27 When she had heard the reports about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak.
イエズスの事を聞きしかば、雑沓の中を後より來りて、其衣服に触れたり。
28 For she said, “If I touch just his clothes, I will be healed.”
是は其衣服にだに触れなば癒ゆべし、と謂ひ居たればなり。
29 When she touched him, the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed from her affliction.
斯て出血忽ちに歇みて、婦は病の癒えたるを身に感じたり。
30 Jesus immediately realized in himself that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”
イエズス直に己より霊能の出でしを覚り給ひ、群衆を顧みて、誰か我衣服に触れしぞ、と曰ふや、と。
31 His disciples said to him, “You see this crowd pressed around you, and you say, 'Who touched me?'”
弟子等云ひけるは、群衆の汝に擠迫るを見ながら猶誰か我に触りしぞ、と曰ふや、と。
32 But Jesus looked around to see who had done it.
イエズス之を為しし人を見んとて視廻し給へば、
33 The woman, knowing what had happened to her, feared and trembled. She came and fell down before him and told him the whole truth.
婦は我が身に成りたる事を知りて、恐れ慄きつつ來り、御前に平伏して、具に實を告げたり。
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your disease.”
イエズス是に曰ひけるは、女よ、汝の信仰、汝を救へり、安んじて往け、汝の病癒えてあれかし、と。
35 While he was speaking, some people came from the leader of the synagogue, saying, “Your daughter is dead. Why trouble the teacher any longer?”
尚語り給ふ中に、會堂の司の家より人來りて云ひけるは、汝の女死せり。何ぞ尚師を煩はすや、と。
36 But when Jesus overheard what they said, he said to the leader of the synagogue, “Do not be afraid. Just believe.”
イエズス其告ぐる所を聞きて、會堂の司に曰ひけるは、恐るること勿れ、唯信ぜよ、と。
37 He did not permit anyone to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
而してペトロとヤコボとヤコボの兄弟ヨハネとの外、誰にも随行を許さずして、
38 They came to the house of the leader of the synagogue and he saw there people making a lot of noise; they were weeping and wailing loudly.
會堂の司の家に至り給ひしが、其騒甚しく、人々泣き、且太く嘆きつつ居るを見て、
39 When he entered the house, he said to them, “Why are you upset and why do you weep? The child is not dead but sleeps.”
イエズス内に入り給ひ、汝等何ぞ騒ぎ且泣くや、女は死にたるに非ず、寝たるなり、と曰へば、
40 They laughed at him. But he put them all outside and took the father of the child and the mother and those who were with him, and he went in where the child was.
人々之を哂ひ居たり。然れど人を皆外に出し、女の父母と己が從者とを連れて、女の臥せる處に入り、
41 He took the hand of the child and said to her, “Talitha, koum!” which being translated would be, “Little girl, I say to you, get up.”
女の手を取りて、タリタクミ、と曰へり、訳して、女よ、我汝に命ず、起きよ、の義なり。
42 Immediately the child got up and walked (for she was twelve years of age). They were immediately astonished with overwhelming amazement.
女直に起きて歩めり、年は十二歳なりき。人々愕然として甚く驚きしが、
43 He strictly ordered them that no one should know about this. Then he told them to give her something to eat.
イエズス此事を誰にも知らすべからずと厳しく戒め、食物を女に與へん事を命じ給へり。

< Mark 5 >