< Luke 20 >

1 And yt fortuned in one of those dayes as he taught the people in the temple and preached the gospell: the hye prestes and the scribes came with the elders
It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, that the chief priests and scribes came to him with the elders.
2 and spake vnto him sayinge. Tell vs by what auctorite thou doest these thinges? Ether who is he yt gave ye this auctorite?
They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
3 He answered and saide vnto the: I also will axe you a questio and answer me.
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
4 The baptyme of Iohn: was it from heaven or of men?
the baptism of John, was it from heaven, or from man?"
5 And they thought with in them selves sayinge: yf we shall saye from heave: he will saye: why then beleved ye him not?
They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
6 But and yf we shall saye of men all ye people will stone vs. For they be persuaded that Ihon is a Prophet.
But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
7 And they answered that they coulde not tell whence it was.
They answered that they did not know where it was from.
8 And Iesus sayde vnto them: nether tell I you by what auctorite I do these thinges.
Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
9 Then begane he to put forthe to the people this similitude. A certayne man planted a vyneyarde and let it forthe to fermers and went him selfe into a straunge countre for a greate season.
He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
10 And when the tyme was come he sent a servaut to his tennauntes that they shuld geve him of the frutes of the vyneyarde. And the tennauntes dyd bet him and sent him awaye empty.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11 And agayne he sent yet another servaunt. And they dyd bet him and foule entreated him also and sent him awaye emptye.
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Moreover he sent the thyrde to and him they wouded and cast out.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13 Then sayde the lorde of the vyneyarde: what shall I do? I will sende my deare sonne him peradventure they will reverence when they se him.
The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
14 But when the fermers sawe him they thought in them selves sayinge: this is the heyre come let vs kyll him that the inheritaunce maye be oures.
"But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 And they cast him out of the vyneyarde and kylled him. Now what shall the Lorde of the vyneyarde do vnto them?
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 He will come and destroye those fermers and will let out his vyneyarde to other. When they hearde that they sayde: God forbyd.
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
17 And he behelde them and sayde: what meaneth this then yt is wrytten: The stone that the bylders refused the same is made ye heed corner stone?
But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
18 whosoever stomble at that stone shalbe broken: but on whosoever it faul vpon it wyll grynde him to powder.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
19 And the hye Prestes and the Scribes the same howre went about to laye hondes on him but they feared the people. For they perceaved that he had spoken this similitude agaynst them.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 And they watched him and sent forth spies which shuld fayne them selves perfecte to take him in his wordes and to delyvre him vnto the power and auctorite of the debite.
They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 And they axed him sayinge: Master we knowe that thou sayest and teachest ryght nother cosiderest thou eny manes degre but teachest the waye of God truly.
They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 Ys it laufull for vs to geve Cesar tribute or no?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
23 He perceaved their craftynes and sayde vnto them: why tept ye me?
But he perceived their craftiness, and said to them,
24 Shewe me a peny. Whose ymage and superscripcio hath it? They answered and sayde: Cesars.
"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
25 And he sayde vnto them: Geve then vnto Cesar that which belongeth vnto Cesar: and to God that which pertayneth to God.
He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
26 And they coulde not reprove his sayinge before the people. But they marvayled at his answer and helde their peace.
They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
27 Then came to him certayne of the Saduces which denye that ther is eny resurreccio. And they axed him
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 sayinge: Master Moses wrote vnto vs if eny mannes brother dye havinge a wyfe and the same dye with out yssue: that then his brother shuld take his wyfe and reyse vp seede vnto his brother.
They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29 Ther were seven brethren and the fyrste toke a wyfe and dyed with out children.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 And the seconde toke the wyfe and he dyed chyldlesse.
The second and
31 And the thyrde toke her and in lyke wyse the resydue of the seven and leeft no chyldren be hynde them and dyed.
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 Last of all the woma dyed also.
Afterward the woman also died.
33 Now at the resurreccio whose wyfe of them shall she be? For seven had her to wyfe.
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
34 Iesus answered and sayde vnto them. The chyldre of this worlde mary wyves and are maryed (aiōn g165)
Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn g165)
35 but they which shalbe made worthy to enioye that worlde and the resurreccion from deeth nether mary wyves nether are maryed (aiōn g165)
But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn g165)
36 nor yet can dye eny moare. For they are equall vnto the angels: and are the sonnes of God in as moche as they are the chyldre of the resurreccion.
For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37 And that the deed shall ryse agayne even Moses signified besydes the busshe when he sayde: the Lorde God of Adraham and the God of Isaac and the God of Iacob.
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
38 For he is not the God of the deed but of them which live. For all live in him.
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
39 Then certayne of the Pharises answered and sayde: Master thou hast well sayde.
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
40 And after that durst they not axe him eny question at all.
They did not dare to ask him any more questions.
41 Then sayde he vnto them: how saye they that Christ is Davids sonne?
He said to them, "Why do they say that the Messiah is David's son?
42 And David him selfe sayth in the boke of the Psalmes: The Lorde sayde vnto my Lorde syt on my right honde
David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
43 tyll I make thine enemys thy fothe stole.
until I make your enemies the footstool of your feet."'
44 Seinge David calleth him Lorde: How is he then his sonne.
"David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
45 Then in the audience of all the people he sayde vnto his disciples
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 beware of the Scribes which desyre to goo in longe clothinge: and love gretynges in the markets and the hyest seates in the synagoges and chefe roumes at feastes
"Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 which devoure widdowes houses and that vnder a coloure of longe prayinge: the same shall receave greater damnacion.
who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."

< Luke 20 >