< Job 40 >

1 Then Yahweh said to Job,
Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
2 “Do you still want to argue with me, the Almighty One? Since you criticize me, (you should be able to answer my questions!/why are you not able to answer my questions?) [RHQ]”
Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
3 Then Job replied to Yahweh,
Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
4 “[Now I realize that] I am completely worthless. So (how could I answer [those questions]?/I could not possibly answer [those questions]!) [RHQ] I will put my hand over my mouth [and not say anything].
Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 I have already said more than I should have said, so now I will say nothing more.”
Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
6 Then Yahweh [again] spoke to Job from inside the great windstorm. He said,
Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
7 “I want to ask you some [more] questions. So as men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare yourself again to answer some [more] questions.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
8 “Are you going to accuse me and say that I am unjust? Are you going to say that what I have done is wrong, in order that you can say that what you have done is right?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
9 Are you as powerful [MTY] as I am? Can your voice sound [as loud] as thunder, as mine can?
Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
10 [If you can do that], put on the robes that show that you are glorious and are greatly honored!
Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
11 Show that you are very angry; show that you have the right/authority to humble people who are [very] proud!
Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
12 Humble those proud people [just] by looking at them [angrily] Crush wicked people quickly!
Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
13 Bury them in the ground! Send them to the place where dead people are, where they will not be able to get out!
Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
14 After you do that, I will congratulate/praise you and say that [truly] you can save yourself by your own ability/power.
so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
15 “Think [also] about the huge animals that live near the water. I made you, and I made them also. They eat grass, like oxen do.
Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
16 Their legs/thighs are [very] strong, and the muscles of their bellies are [very] powerful.
Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
17 Their tails are stiff (OR, bend down) like the branches of a cedar tree. The sinews/muscles of their thighs are close together.
Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
18 Their [thigh] bones are [like] tubes [made] of bronze, and the bones of their legs are like bars [made] of iron.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
19 They are among the strongest of the animals that I made, and I, who created them, am the only one who can kill them.
Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
20 On the hills grows food [PRS] for them to eat while many [HYP] other wild animals play nearby.
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
21 They lie down [in the water] under the lotus plants; they hide in [tall] reeds in the swamps.
Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
22 Those huge animals find shade under the lotus plants, and they are surrounded by poplar trees.
Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
23 They are not disturbed by raging/swiftly-flowing rivers; they are not even disturbed/frightened when [rivers like the] Jordan [River] rush over them.
Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
24 No one can [RHQ] catch them by blinding their eyes or by piercing their noses with [the teeth of] a trap!”
Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?

< Job 40 >