< Job 39 >

1 “[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
2 Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 [When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
4 The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
5 “Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
6 I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
7 They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
8 They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 :Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
11 Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
12 Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
13 “[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
14 Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
15 Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
16 Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
17 That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
18 But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
20 Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
21 They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
22 [It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
23 The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
24 The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
25 They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
26 “[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
27 Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
28 They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
29 As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
30 After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Job 39 >