< Job 39 >

1 “[Job], do you know at what time/season [of the year] the female mountain goats give birth? Have you watched the wild deer while their fawns were being born?
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 Do you know how many months pass from the time they become pregnant until their fawns are born?
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 [When they give birth, ] they crouch down so that the fawns do not [get hurt by] falling to the ground when they are born.
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 The young fawns grow up in the open fields, and then they leave their mothers and do not return to them again.
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 “Who allows the wild donkeys to go wherever they want [DOU]?
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 I am the one who put them in the desert, in places where grass does not grow.
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 They do not like the noise in the cities; [in the desert] they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 They go to the hills to find food; there they search for grass to eat.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 :Will a wild ox agree to work for you? Will it allow you to keep it penned up at night in the place where you put feed for your animals?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 And can you fasten it with a rope so that it will plow furrows/trenches in your fields?
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 Since it is very strong, can you trust it to work for you? Can you go away after you tell it what work it should do [and assume that it will do that work]?
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 Can you rely on it to come back [from the field], bringing your grain to the place where you thresh it?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 “[Think also about] the ostriches. [They] joyfully flap their wings, but they do not have wing feathers [that enable them to fly] like storks do.
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 Ostriches lay their eggs on top of the ground [and then walk away], leaving the eggs to be warmed in the sand.
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 Ostriches do not worry that some wild animal may step on the eggs and crush them [DOU].
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 Ostriches act cruelly towards their chicks; they act as though the chicks belonged to some other ostrich. They are not concerned if [their chicks die], [and so] the laying of the eggs was in vain.
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 That is because I did not allow ostriches to be wise. I did not enable them to be intelligent.
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 But, when they get up and begin to run, they scornfully laugh at horses with their riders [because the horses cannot run as fast as the ostriches!]
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 And [think about] horses. [Job], are you the one who caused horses to be strong? Are you the one who put flowing (manes/long hair) on their necks?
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 Are you the one who enabled them to leap forward like locusts? When they (snort/blow loudly through their noses), they cause people to be afraid.
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 They paw the ground, rejoicing about being very strong, as they prepare to rush into a battle.
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 [It is as if] they laugh at the thought of being afraid. They are not afraid of anything! They do not run away when [the soldiers in the battle are fighting each other with] swords.
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 The quivers containing the riders’ arrows rattle against the horses’ sides, and the spears and javelins flash [in the light of the sun].
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 The horses paw the ground fiercely/excitedly, [wanting the battle to begin, ] and they rush into the battle when the trumpet is blown.
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 They neigh [joyfully] when they hear someone blowing the trumpet. They can smell a battle even when they are far away, and they understand what it means when the commanders shout their commands [to their soldiers].
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 “[And think about big birds.] Are you the one who enabled hawks to spread their wings and fly to the south [for the winter]?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Do eagles fly high up [into the cliffs] to make their nests because you commanded them to do that?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 They live in [holes in] those cliffs. They are safe in those high pointed rocks [because no animals can reach them there].
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 As they watch carefully from there, they see far away the animals that they can kill (OR, dead bodies of animals).
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 After an eagle kills an animal, the baby eagles drink the blood of that animal.”
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.

< Job 39 >