< Job 38 >

1 Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 “(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 (“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 “When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 [I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 “Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 “[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 “Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 “Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 [In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 “[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Job 38 >