< Luke 23 >

1 And the whole company of them arose, and carried him before Pilate.
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
2 And they began to accuse him, and said: We have found this man seducing our people, and forbidding to pay the capitation money to Caesar, and declaring himself to be king Messiah.
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
3 And Pilate interrogated him, and said to him: Art thou king of the Jews? He said to him: Thou hast said.
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
4 And Pilate said to the chief priests and the company: I find no crime upon this man.
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
5 And they vociferated, and said: He raiseth disturbance among our people, by teaching in all Judaea, commencing from Galilee, and quite to this place.
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
6 And Pilate, when he heard the name Galilee, inquired if the man were a Galilean.
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
7 And having learned that he was from under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod; for he was at Jerusalem on those days.
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
8 And Herod rejoiced greatly when he saw Jesus, for he had been desirous to see him for a long time, because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign from him.
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
9 And he asked him many questions; but Jesus gave him no reply.
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10 And the chief priests and Scribes stood up, and accused him vehemently.
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
11 And Herod and his warriors contemned him. And when he had mocked him, he clothed him in a purple robe, and sent him to Pilate.
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
12 And on that day, Pilate and Herod became friends to each other; for there had previously been enmity between them.
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
13 And Pilate called the chief priests and the rulers of the people,
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
14 and said to them: Ye have brought this man before me, as a disturber of your people; and lo, I have examined him before you, and I find in the man no crime, among all that ye charge upon him.
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
15 Neither yet Herod: for I sent him to him, and lo, nothing deserving death hath been done by him.
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
17 For it was a custom, that he should release one at the festival.
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
18 And all the company vociferated, and said: Away with this man; and release to us Barabbas.
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
19 He was one who had been thrown into prison, on account of a sedition and murder which had occurred in the city.
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
20 And Pilate, being disposed to release Jesus, conversed with them again.
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
21 But they cried out, and said: Crucify him; crucify him.
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
22 And he said to them the third time: But, what evil hath he done? I find no crime in him deserving of death. I will scourge him, therefore, and release him.
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
23 But they were urgent, with a loud voice; and demanded of him, that they might crucify him.
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
24 And Pilate decreed, that their request be granted.
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
25 And he released to them him, who for sedition and murder had been cast into prison, for whom they petitioned; and he delivered up Jesus to their pleasure.
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
26 And as they led him away, they seized Simon the Cyrenian, coming from the fields. and laid upon him the cross, to bear it after Jesus.
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
27 And there followed after him a great multitude of people; and those women also who wailed and lamented over him.
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
28 And Jesus turned to them, and said to them: Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep rather for yourselves, and for your children.
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
29 For lo, the days are coming, in which they will say: Happy the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
30 Then will they begin to say to the mountains, Fall upon us! and to the hills, Cover us!
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
31 For if they do these things in a green tree, what will be in the dry?
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
32 And there went along with him two others, malefactors, to be crucified.
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
33 And when they came to a certain place which is called a Skull, they crucified him there; and the two malefactors, the one on his right hand, and the other on his left.
E quando furon giunti al luogo detto “il Teschio”, crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
34 And Jesus said: Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, casting a lot upon them.
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
35 And the people stood and looked on; and the rulers also derided him, and said: He quickened others; let him quicken himself, if he is the Messiah, the chosen of God.
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
36 And the soldiers like wise mocked him, coming to him and offering him vinegar,
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
37 and saying to him: If thou art the king of the Jews, quicken thyself.
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
38 And there was likewise a superscription over him, written in Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
39 And one of the malefactors who were crucified with him, reproached him, and said: If thou art the Messiah, rescue thyself, and rescue us.
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
40 But his fellow Malefactor rebuked him, said to him: Art thou not afraid even of God, seeing thou art under the same sentence?
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
41 And we justly; for we have a retribution according to our deserts, and according to our deeds; but nothing hateful hath been done by him.
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
42 And he said to Jesus: My Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom.
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
43 Jesus said to him: Verily I say to you, That this day thou shalt be with me in paradise.
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
44 And it was about the sixth hour; and darkness was over all the land, until the ninth hour.
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
45 And the sun was darkened, and the curtain of the door of the temple was rent through its middle.
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
46 And Jesus cried with a loud voice, and said: My Father, into thy hand I commit my spirit. Thus he spake, and expired.
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
47 And when the centurion saw what occurred, he glorified God and said: Certainly, this was a righteous man.
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
48 And all the multitudes who had assembled at this spectacle, on seeing what occurred, returned, smiting upon their breasts.
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
49 And there were standing at a distance, all they that knew Jesus, and those women who came with him from Galilee; and they beheld these things.
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
50 And there was a certain man, whose name was Joseph, a counsellor, from Ramath a city of Judaea, who was a good man and righteous;
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
51 and he had not consented to their decision and deed; and he was waiting for the kingdom of God.
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 And he took it down, and wrapped it in a winding-sheet of linen; and laid it in an excavated sepulchre, in which no one had hitherto been laid.
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
54 And it was the day of preparation, and the sabbath began to dawn.
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
55 And those women who came with him from Galilee, approached, and viewed the sepulchre, and the manner in which the body was deposited.
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
56 And they returned, and prepared perfumes and aromatics; and they rested on the sabbath, as it is commanded.
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.

< Luke 23 >